Franciban hogyan kérdezünk?
Ismerkedek egy ideje alapszinten a franciával, és rákeresve sajnos elég sok verzióban véltem felfedezni a kérdezés lehetőségét.
Például:
Tu es allé au cinéma? - Est-ce que tu es allé au cinéma? -
Qu'est-ce que c'est?
Qu'est ce qui vous intéresse?
A-t-il des enfants?
Il s’habille comment?
Es-tu étudiant? / Est-ce que tu es étudiant? / Pierre, est-il étudiant?
Mitől függ, hogy mikor hogyan kérdezek? Mindig számít a névelő? Ezek a Q betűsek hogyan és miért változnak?
"Tu es allé au cinéma? - Est-ce que tu es allé au cinéma?"
Itt tulajdonképpen mindegy, de a "szabályos" kérdés: Es-tu allé(e) au cinéma? vagy Est-ce que tu es allé(e) au cinéma?
A többi kérdést nem egészen értem, kifejtenéd?
Mit nevezel a Q-betűsek változásának?
Qu'est-ce que - itt que van
Qu'est ce qui - itt meg qui
Ez a névelő miatt van?
A-t-il miféle kérdőalak?
Az Es-tu-t meg akkor használjuk, ha valakinek az állapotát kérdezzük? (foglalkozás, hangulat)
Qu'est-ce que c'est - mi ez?
Itt a "que" = mi.
Qui c'est? - ki ez?
Itt a "qui" = ki.
De a "que" szó ezer mást is jelenthet mondattól függően, majd megtanulod.
Az "Es-tu" nemcsak akkor használatos, amikor az általad felsorolt kérdésekről van szó, hanem a legtöbb kérdésben.
Es-tu allé au cinéma?
Es-tu bon en géographie?
Suis-je comprise? :D
Suis-je allé-e?
Es-tu allé -e?
Est-il allé?
Est-elle allée?
Sommes-nous allés -allées?
Êtes-vous allés -allées?
Sont-ils allés?
Sont-elles allées?
Az -e vagy -es végződés azt jelenti, hogy az illető(k) nőemű(ek).
Teljesen mindegy, hogy milyen sorrendben kérdezel, mindegyik alak helyes és mindegyiket használják.
Legtöbbször persze az "Est-ce que" alakot, bár ennek semmi jelentése, csak a kérdés elé teszik.
Fontos, hogy 'Est-ce que' után MINDIG egyenes szórend van!
Az 'a-t-il' pedig fordított szórend, nem bonyolult annyira :). Mivel az alapjáraton 'Il a', vagyis 'Neki van', de ezt gondolom érted.
Mivel fordított szórend lesz belőle, nem lehet 'A-il' mert magánhangzót nem követhet magánhangzó kiejtésben. A franciák pedig olyan okosak, hogy beraknak egy ejtéskönnyítő 't' betűt, ezért lesz 'A-t-il' és 'a-t-elle'.
De visszatérve a kérdésre, mindegyik mondat helyes, akárhogy kérdezed, megértik és nyelvtanilag is jó.
Comment tu t'appelles?
Tu t'appelles comment?
Comment t'appelles-tu?
(ez a visszaható + kérdőszavas. ha bonyolítani akarod az életed ilyeneknél est-ce que-vel, akkor..)
1. Comment est-ce que tu t'appelles?
2. Est-ce que tu t'appelles comment? (EGYENES SZÓREND!, vagyis itt csak KETTŐ variáció van)
Sima kérdéseknél:
1. Tu peux vous aider?
2. Est-ce que tu peux vous aider?
3. Peux-tu vous aider?
"Est-ce que tu t'appelles comment?"
Ilyen "variáció" a franciában nem létezik, a kérdés teljesen értelmetlen.
"1. Tu peux vous aider?
2. Est-ce que tu peux vous aider?
3. Peux-tu vous aider?"
Ez is értelmetlen.
Magyarra fordítva ezt írod:
Tudsz nektek/önnek/önöknek sagíteni?
Ennek még magyarul sincs semmi értelme, nemhogy franciául.
A "perfekt" franciásoknak pedig, akik lepontoztak, mert nem volt kiírva a nevem, gratulálok!
Julianna
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!