Ez így helyes franciául? "Celui qui n'estime pas le petit, celui-lá ne mérite pas le grand".
Magyarul,ha jól írtam akkor az jelent,hogy "Aki a kicsit nem becsüli,a nagyot nem érdemli".
Válaszadó(k)nak előre is köszönöm!
Nem lenne rossz, de túlkomplikálod.
Csak így:
Qui n'apprécie pas le petit, ne mérite pas le grand.
Az "estime" szó itt kicsit fellengzős.
Az első mondatrészbe sem kell a celui.
A közmondások egyszerűbbek és "ritmusosabbak:
Qui dort, dîne.
Qui a bu, boira.
Qui aime bien, châtie bien.
Qui cherche, trouve.
És van még kismillió ilyen.
És egy másik, amit magyarul is jól ismerünk:
Qui sème le vent, récolte la tempête
Semmi baj, hármaska, egyszerre válaszoltunk, és mindketten jobbnak találtuk az "apprécier" szót.
Most néztem meg, a Google estimer-t ír a megbecsülésre, de ennek - bár szinoníma -, nem ugyanaz az értelme.
Köszönöm a gyors válaszotókat!
"Qui sème le vent, récolte la tempête",ez azt jelenti,hogy "Aki vet a szélben,az arat a viharban",úgye ezt jelenti?
Miért "szélBEN"? És miért viharBAN?
Pontosan azt mondja, amit a magyar közmondás:
Aki szelet vet, vihart arat!
Kedves Norbert, a fordítás nem "hangzás" kérdése.
Ebben a mondatban/közmondásban:
"Qui sème le vent, récolte la tempête!" egy árva rag vagy előljáró (préposition ou suffixe) sincs.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!