NÉMET nyelvhelyesség? Valaki megnézné, hogy helyes-e így?
"Die Ungarische Direktion für Wasserwirtschaft (OVF) Delegiertet Wasser (zB Hochwasser und Dürre Kontrolle) Experten zu Konferenzen über Wassermanagement.
Ich arbeite mit der Internationalen Abteilung, die diese Delegationen zu organisieren und mit der PR-Arbeit hilft. Ich muss auch Materialien für die Website der Ungarischen Direktion für Wasserwirtschaft nach Englisch übersetzen. Ich bin auch mit den Zuständigkeiten des Verdolmetschens zugewiesen, wenn nötig."
köszönöm előre is
"Die Oberdirektion für Wasserwirtschaft Ungarns (OVF) delegiert Wasserxperten (z.B. im Bereich Hochwasser- und Dürrekontrolle) zu Konferenzen über Gewässerbewirtschaftung.*
Ich arbeite in der internationalen Abteilung**, die unter anderem die Konferenzdelegationen organisiert und die damit zusammenhängende PR-Arbeit unterstützt. Ich übersetze außerdem sämtliche Texte für die Webseite der Oberdirektion ins Englische. Falls Dolmetschen erforderlich ist, gehört dies im Allgemeinen auch zu meinem Aufgabenbereich."
* Természetesen lehet egyszerűen csak azt írni, hogy „Konferenzen über Wasserwirtschaft”.
** Ennek az osztálynak az alkalmazásában dolgozol (én így vettem), vagy esetleg külsősként végzel megbízásból ilyen munkákat az osztály számára?
Közben született egy ilyen verzió is. Ez is jó?
Die ungarische Direktion für Wasserwirtschaft (OVF) schickt Wasserexperten (zB Hochwasser und Dürre Kontrolle) auf Konferenzen zum Thema Wassermanagement. Ich arbeite mit der internationalen Abteilung, die die Delegationen organisiert und bei der PR-Arbeit hilft. Ich muss auch Materialien für die Website der ungarischen Direktion für Wasserwirtschaft auf Englisch übersetzen. In meinem Aufgabenbereich liegt es auch wenn nötig zu dolmetschen.
Viel, viel besser als vorhin :) aber:
- "delegiert" szakszerűbben, elegánsabban hangzik, mint "schickt";
- "ich arbeite in der Abteilung" (és nem "mit der Abteilung” - "für die Abteilung" is lehetséges, de én maradnék az elsőnél);
- az "ich muss .... übersetzen" meglehetősen iskolásan hangzik, egy "elegánsabb" fordulat lehetne pl.: "Es fällt auch in meine Zuständigkeit, Textmaterialen für ..... zu übersetzen." (egyébként "auf Englisch", v. "ins Englische" mindkettő helyes).
"auf Englisch" = angolRA
"ins Englische" = angolUL
?
esetleg egy szintézis:
Die Oberdirektion für Wasserwirtschaft Ungarns (OVF) delegiert Wasserexperten (z.B. im Bereich Hochwasser- und Dürrekontrolle) zu Konferenzen über Gewässerbewirtschaftung. Ich arbeite in der internationalen Abteilung, die die Delegationen organisiert und bei der PR-Arbeit hilft. Es fällt außerdem in meine Zuständigkeit, sämtliche Textmaterialen für die Website der ungarischen Oberdirektion für Wasserwirtschaft auf Englisch übersetzen. Falls Dolmetschen nötig ist, gehört dies auch zu meinem Aufgabenbereich.
:) noch besser?
ja, sehr gut... aber:
"................ ZU übersetzen." (utolsó előtti mondat vége).
Mr Pofon:
angolra = auf Englisch, ins Englische (az utóbbi az "angolBA", de ez így persze magyartalan lenne)
Ezek szinonímák: pl. "Wie übersetze ich es auf Englisch? Wie übersetze ich es ins Englische?
angolul = auf Englisch (z.B. "Wie sage ich es auf Englisch?")
angolul = auf Englisch (tehát ez kétfélét jelenthet)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!