Ha úgy nézek angolul filmeket, hogy nem fordítok le minden egyes szót, akkor hogy tanulom meg az új szavak jelentését?
Sokkal jobban, cserébe lassabban.
Jobban alatt azt értem, hogy kontextusban tanulod, ami nagyon fontos, és hosszútávon jobban is rögzül. Egyébként a gyerekek is így tanulnak, nincs is mire lefordítsák :D
Érdekes amúgy, mert nem igazán veszed észre, ahogy nő a szókincsed. Ha egy bizonyos idő múlva viszont visszanézed, amit az elején nehézkesen értettél, csodálkozni fogsz, hogy mi nem ment ezen :) Én így tanulok, és épp egy friss felsőfokúval dicsekedhetek :D
Kissé sarkítva:
Ha megnéztél 300 filmet egy szó kedvéért, és csak átlagosan minden százötvenedikben fordul elő ez a szó, akkor nem nagyon van esélye annak, hogy megjegyezd, de ha megjegyezted, akkor meg elég nagy befektetéssel. Lehet, hogy 2x2 perc memorizálás olcsóbb lett volna.
A másik dimenzióból vizsgálva, ha egy adott szó ahhoz kapcsolódik szorosan, hogy a főszereplő színésznőt megerőszakolja-e a 20 fős bűnbanda, vagy nem, akkor azon szó ezen egy film alapján meg van jegyezve, és kész.
Amit #5 írt, arra is vigyázni kell, mert különben jön az a jelenség, mikor átviszem a kapott levelet a szomszédba (én nem értek azon a nyelven, amin írták), a szomszéd elolvassa, bólint. Na, mondom én, mi van, értetted? Persze, válaszolja, tökéletesen. Hát akkor? Mit írt, mondjad már!!! Valami fényképről van benne szó. Bár az nyilván elsőrendű cél, hogy az adott nyelven magadban fordítás nélkül értelmeződjön a közlés, de kissé féllábú lesz így az óriás.
Szóval énszerintem nem árt némi tudatos munkát bevinni. Nem kell sok, csak a nullánál több.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!