Latin-magyar fordítást hol lehet fordítattni neten?
nem nagyon áll össze a mondtad, a szavakat már ki kerestem!
vagy valaki esetleg segítene benne?
köszönöm
köszönöm szépen!ha leírom neked privát levélbe le tudod fordítíni?
köszi
írj
szia!
uter eorum vita superavit,ad eum pars utriusque cum fructibus
superioru, temporum pervenit.
viri in uxores sicuti in liberos,vitae necisque habet potestatem!
köszönöm szépen
ide is írhatod a fordítást
nagyon kedves vagy!
bocs a késésért...
Nos, ez Caesartól való, ugye:
Viri, quantas ab uxoribus dotis nomine acceperunt, tantas ex suis bonis aestimatione facta communicant. Huius omni pecuniae coniunctim ratio habetur fructusque servantur;
A férfiak, amennyi "pénzt" a feleségüktől nászajándék fejében kaptak, annyiban a vagyonbecslés megtörténte után a saját "keresetüket" (amit vadásztak, gyűjtöttek stb.) "egyesítik". (azaz összedobják, amit szereztek). Ezt az egész pénzt elszámolják, és a keresetüket félrerakják.
(...) uter eorum vita superavit, ad eum pars utriusque cum fructibus superiorum temporum pervenit... (...)
Annak, aki túléli a másik életét (egyik fél meghal, aki utóbb hal meg, mint a másik fél, az szó szerint túléli a másik életét), ahhoz az emberhez hozzájut a korábbi félrerakott keresetéhez.
... viri in uxores, sicuti in liberos, vitae necisque habent potestatem ...
Férfi a nőre vonatkozóan, ahogyan a gyerekre is, életük és annak kioltására van hatalmuk.
Remélem segíthettem, különben latinorára kell?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!