Hogyan fordítsuk le angolra a következő mondatokat:Húsvét hétfő voltak nálunk locsolgodók, a buliban pinatak is voltak, te elmentél locsólgodni húsvét hétfőn?
Figyelt kérdés
2016. ápr. 4. 05:09
1/11 anonim válasza:
Ha már magyarul sem megy, ne erőltesd az angolt...
2/11 A kérdező kommentje:
Gondolom veled nem esett meg,hogy a telefonod átjavított valamit amit te normálisan leírtál
2016. ápr. 4. 06:41
4/11 anonim válasza:
Dehogynem... de én el is szoktam olvasni, amit leírok...
„pinyáták”
5/11 anonim válasza:
Húsvét hétfő - hétfőn
"locsolgodók" és "locsólgodni"
ejnye, az a telefon, 2x is rosszat ír... :-)
locsolkodók és locsolkodni
Tényleg ne erőltesd az angolt.
7/11 anonim válasza:
Náluk nincs ez a szokás, innentől a végső mondatrész felesleges. Az első részt ugyanezen okból magyarázni kellene, mert ha sprinklert írnál (ami akár locsolót is jelenthetne ), akkor inkább valami öntözőgép részére gondolnának.
8/11 anonim válasza:
Eesta Monday their were guys cumming to poor purr fume on da gals, in party wee got pinnatas, and did you also poor purr fume on gals on Eesta Monday?
Na így.
És hejesen az: fordíccsuk
9/11 anonim válasza:
to pour ? (permetezni)
kölni perfume
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!