Mi a különbség aközött, hogy a kártyának a magyar van az angol felét próbálom fordítani?
Figyelt kérdés
Tanulókártyáról van szó.
Én jelenleg az angolt csak hobbiból kezdtem el tanulni. Feltételezhetően az én életemben legtöbbször nem fogok angol szöveget írni, hanem nekem kell megértenem dolgokat amik angolul vannak. Azt olvastam hogy célravezetőbb ha angolt nézem meg és azt fordítom, de én úgy érzem, az én esetemben jobb lenne a másik verzió. Nehezen meg az angol, és nem profi szinten akarok tudni inkább csak valamennyire.
2016. márc. 25. 02:17
1/3 anonim válasza:
Ha csak valamennyire akarsz tudni, akkor pont, hogy angolról magyarra kell megtanulnod fordítani, hogy értsd az angol szöveget. Gondolom magadtól nem fogsz írni vagy beszélni angolul (egyelőre), akkor marad az, hogy angol szöveget olvasol/hallgatsz, ekkor értelemszerűen angolul kell értened a szöveget, vagyis angolról magyarra kell fordítanod.
2/3 anonim válasza:
Szerinem mindket iranyba tanuld meg, de angolrol magyarra elekezni igy is sokkal konnyebb, szoval ha az mar megy, akkor a masik iranyba is, de en kapasbol magyarrol angolra szoktam tanulni oket, mert ha ugy emlkeszel ra, akkor az zat jelenti, hogy mar tenyleg tudod, erted, tudod hasznalni, es esetlegesen ismeretlen szovegkornyezetben meglepodsz, hogy hmm igy is lehet ezt a szot hasznalni, de tudni fogod mit jelent...
3/3 anonim válasza:
Mind2 irányban tudni kell. Az egyik irány az csak a fele. Vagy még annyi se.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!