Kínai személyes névmások tisztázása? Több forrást átnéztem és az alábbiakra jutottam. Érdekelne, hogy ez helyes-e? Leginkább az E/2-ben vagyok bizonytalan, hogy a nemeket valóban megkülönböztetik-e
Egyszerűsített/hagyományos
Én 我/我
Te 你/你(férfinem)
Te 妳/妳(nőnem, egyes források szerint nem hazználják más források szerint második személyben is megkülönböztetik a nemeket)
Te 您/您(te udvarias forma)
Ő 他/他( (férfinem)teljesen semleges, ha nem vagyunk biztosak az említett nemében, ezt használjuk)
Ő 她/她(nőnem)
Ő 它/它 (élettelen)
Ő 它/牠 (állatokra használt, de nagyon rikán használják manapság, helyette a 它 haszálata az elterjedt)
Ő 祂 (Istenségekre utalva használatos)
Mi 我们/我們
Mi 咱们/咱們(Pekingben használatos leginkább, akkor használják, ha két személyről van szó "te és én")
Ti 你们/你們 (férfinem)
Ti 妳们/妳們 (nőnem)
Ők 他们/他們 (férfi vagy vegyes csoport)
Ők 她们/她們(nőnem)
Ők 它们/它們 (élettelen)
Ők 牠们/牠們 (állatok)
Én nem tudok róla, hogy második személyben megkülönböztetnék a nemeket, csak az elsőről tanultam. (你). Az ő-nek is csak az első három változatát ismerem, de ez mondjuk nem jelenti azt, hogy nem létezik. 我们, 你们, 他们, 她们, 它们, ezek vannak meg a többesszámból. A hagyományosról nem tudok nyilatkozni, csak egyszerűsítettet tanulok.
Remélem tudtam valamennyit segíteni.
Mindegyik alak létezik, amit felsoroltál. E/2 esetében a nemeket nem szokás megkülönböztetni, 你 szokott lenni szinte minden esetben, a 妳-t, azaz a "női te" akkor használatos leginkább, mikor egy férfi kedveskedni akar egy nőnek, bókszerű jelentése van. :) (A T/2 női változatánál is ugyanez érvényes, ott még kevésbé használják a női 妳们-t, ennek már sokkal inkább megkülönböztetés a célja, hogy "ti, akik mind nők vagytok", nem pedig a bókolás.)
A 您 természetesen E/2 udvarias formája, tehát a magyar magázásnak felel meg: Ön.
Helyes megállapítás, hogy már az állatokra is az élettelen E/3 személyes névmást, azaz a 它-t használjuk, régebben az állatokra a 牠 volt, most azonban ennek használata igencsak kikopott. Ugyanez igaz a T/3-nál is az állatoknál, tehát az utolsó sorodat – a mai nyelvhasználat szerint – 它们-re javítanám. Az istenségek személyes névmása sem éppen a leggyakoribb a modern szóhasználatban, de valóban, a 祂 felel meg annak. :)
A 咱们 mint T/1 személyes névmás valóban Pekingben használatos legtöbbször, de a pontos jelentése az, hogy a beszélő és a hallgató egyaránt beletartozik a "mi" körébe – ellentétben a 我们-nel, ahol a hallgatóra nem feltétlenül vonatkozik a T/1. Például: 王先生,我们去饭馆吃饭,好吗? Wang úr, elmegyünk enni egy étteremben, jó? Itt a hallgató Wang úr, aki nem feltétlenül tartozik bele abba, hogy MI megyünk, pusztán engedélyt kértünk az étterembe menéshez. :D Ezzel ellentétben: 王先生,咱们去饭馆吃饭,好吗? Ezt a mondatot ugyanígy lehetne szó szerint fordítani, de a 咱们 implikálja, hogy Wang úrt is bele akarjuk venni, így tehát inkább már invitáló felhangja van, a magyar fordítás tehát: Wang úr, menjünk el egy étterembe, jó?
Az írásjegyek egyszerűsödése a személyes névmásokat nem érintette túlzottan, így a többes számot jelölő 们 az egyetlen, amit egyszerűsítettek, eredetileg - ahogy ezt helyesen meg is találtad – ez 們 volt. Embergyök mellett egy kapu. :) 人+门 = 们/們
Egyébként nyelvtanilag nem tűnik különösebben nehéznek a nyelv, az osztályozó szavak használatát kivéve, mert abból elég sok van.
A kiejtés sem tűnik különösebben nehéznek, persze a tónusokkal biztos nem könnyű (ez engem jelenleg amúgy sem érint.
Az írás is megtanulható sok szorgalommal.
Összességében nagyon tetszik a nyelv és suerintem nem nehezebb megtanulni, mint akármelyik másikat, persze ez csak előzetes vélemény, mert egyenlőre csak ismerkedek vele.
Az érdekelne még, hogy E/3 és T/3 它 formájához lehet-e kapcsolni birtokjelzőt? A 它的/ 它们的 helyes-e?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!