Ezt a 2 angol idézetet hogy hangzik a legmagyarosabban?
It’s funny because everybody in this mall is walking
around with their head in the clouds window shopping but
you sped past like you were on some secret mission.
“It’s funny because everybody else in New York walks so
quickly on ridiculous make-believe missions but you were
ambling down the street like you were in an English summer
meadow.
Vicces, hogy mindenki meg akar dugni az utcán, miközben felhőket eregetek a fenekemből.
A másikat nem tudom.
Vicces, mert ebben a plázában mindenki a gondolataiba merülve sétálgatott, nézegette a kirakatokat, de te úgy száguldottál végig, mintha egy titkos küldetésed lenne.
A másikhoz most nincs kedvem, talán később.
légyszives a másikat is, fontos :)
köszi
Vicces, mert mindenki más a bevásárló központban úgy mászkált, kirakatokat nézegetve, fejük a felhők között, te meg úgy száguldottál ott át mint aki valami titkos küldetésben van.
Vicces, mert mindenki más New Yorkban olyan gyorsan megy mint aki valami képzeletbeli fontos küldetésben jár, de te úgy andalogtál végig az utcán mintha egy angol nyári mezőn sétálgatnál.
vicces, mert mindenki más new yorkban gyorsan megy, mint ha egy nevetséges képzeletbeli küldetésük lenne, de te olyan lassan sétálsz, mint ha egy nyári angol réten lennél
nem szó szerint, de ez a lényeg
a másikat meg már írták
2. vagyok
Na jó, legyen. Íme az én verzióm:
Vicces, mert New Yorkban mindenki más rohan, mintha isten tudja milyen fontos feladata lenne, de te úgy sétálsz az utcán, mintha egy nyári réten lennél.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!