Now and then she takes a ride in the park. Magyarul hogyan mondanád?
Figyelt kérdés
2015. szept. 2. 17:10
1/7 anonim válasza:
Időnként lovagol a parkban. - Már ha a szövegben lóról van szó.
Alkalmanként megy/tesz egy kört a parkban. - Ha nem derül ki miről van szó.
2/7 A kérdező kommentje:
Köszönöm, nincs ló bene, hanem az illető egy gondozó,
és öreg nénivel szokták ezt tenni.
Nem tudtam, hogy van-e olyan a magyarban (és helyes is legyen), hogy: vesz(nek) egy sétát.
2015. szept. 2. 18:05
3/7 anonim válasza:
Inkább tesznek egy sétát. De a ride az nem sétára utal hanem valamilyen járműre. Bár ha az öregnek mondjuk tolókocsija van, akkor lehet, hogy arra is használható. Mindenesetre sétát nem jelent.
4/7 anonim válasza:
Az is lehet, hogy kocsiban viszi.
5/7 A kérdező kommentje:
Sajnos azt nem tudni, ha a néni saját lábán jár-e vagy sem.
2015. szept. 2. 18:11
6/7 anonim válasza:
Az lehet a valószínű akkor, hogy kocsin mennek.
7/7 A kérdező kommentje:
Hogy helyes? Néha tesz egy sétát Miss X-szel a parkban?
vagy
Néha tesznek egy sétát Miss X-szel a parkban?
2015. szept. 2. 19:08
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!