Ez így helyes? When I went to the shop, he had been making she buy the car.
Past perfect continuous és műveltető(causation) mondatokkal kellene az alábbi mondatot angolra fordítanom.
Mikor bementem a boltba, akkor Ő(f) megvetette az autót vele(n).
A magát így jó-nak tituláló válasz senem jó, hiányzik egy névelő, senem azt jelenti. A kettes válasz meg a kérdés maga is fölöslegesen perfect-continuous. Az azt jelentené, hogy már egy ideje éppen "bírogatta rá" arra, hogy megvegye az autót. Ha éppen akkor vetette vele, akkor folyamatos múlt, he was making her buy the car. Ha addigra már megvetette, akkor meg past perfect: he had made her buy the car.
A kérdésben a she természetesen nem jó, hiszen őt rábírni az tárgyeset.
Hármas, elolvastad egyáltalán amit a kérdező írt?
"Past perfect continuous és műveltető(causation) mondatokkal kellene az alábbi mondatot angolra fordítanom. "
Nyilván nem a kis újából szopta, hanem a tanár kérte így, abban viszont egyetértek, hogy ez a köznyelvben sima folyamatos múlt, de a kérdés nem ez volt.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!