Valaki segitene elmagyarázni ezt az angol mondatot, hogy miért így van?
Figyelt kérdés
Szóval a mondat az, hogy "Minden megér egy próbat"-Everything is worth a try.
Én úgy fordítanám angolra, hogy "Everything worths a try, szóval egyszerű jelenbe tenném.
Szóval valaki el tudná magyarázni nekem, hogy a rendes fordítás miért az, és hogy mi az, mert még ilyen nyelvtani résszel nem igazán találkoztam.
Előre is köszönöm a válaszokat, mennek a zöld kezek.:)
2015. júl. 17. 22:27
1/2 anonim válasza:
Erre nagyon egyszerű a magyarázat, a "worth" nem egy ige, ezért nem is teheted e/3-ba.
2/2 anonim válasza:
...,hanem melléknév (csak nem fokozható). Tehát megérni: to be worth. Olyan, mint a to be afraid, ami magyarul szintén ige, angolul meg önmagában melléknév, létigével lehet igeként használni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!