Ez az angol fordítás jó lesz így?
Totally unusable with poor quality. I understand this is a counterfeit product but even so, this is a manufacturer's faulty product that belongs in a garbage bin. The fabric is shredding, the glue has run, etc.
0.5 EUR? I'm sorry but it's laughable. Do you truly believe it's correct?
I demand a full refund of purchased price. If you won't comply I will
Most definitely make a complaint to EBay regarding your refusal to return full purchased price. Naturally this wiill accompany a negative feedback.
Teljesen használhatatlan, silány minőség. Én megértem, hogy utángyártott, de ez tényleg kukába való gyári hibás termék, a textil foszladozik róla, a ragasztás is el van folyva stb...
0.5 EUR? Elnézést, de ez nevetséges. Ez Ön szerint így korrekt?! Küldje vissza a teljes vételárat, vagy nyitok egy ügyet(case) a teljes viszatérítés miatt, és persze megy a negatív visszajelzés is mellé.
Van egy kis gepelesi hiba ...
If you won't comply I will most definitely make a complaint...
Amugy elozo kerdesedben, mikor magyarrol-angolra kertel forditast , ott nem utangyartott hanem eredeti szot hasznaltal.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!