Miért csak egyirányú az angolom?
Angol szövegek olvasásával semmi problémám, angol nyelvű filmeket is nagyjából megértem, a kiejtésemmel sincs semmi baj, de magyarról képtelen vagyok normális egyszerű mondatokat is angolra fordítani. Ismerek rengeteg szót, ha angolul hallom vagy olvasom őket, tudom is mit jelentenek, de ha magyarul, akkor leblokkolok, nem jut az eszembe az angol szó. Pedig ISMEREM A SZÓT, és 10 ből legalább 8 esetben ez a probléma. Hiába ismerem, csak angolról tudok magyarra fordítani, magyarról angolra még egy általános iskolásnál is butább vagyok.
A nyelvtani hibákkal is ugyanígy vagyok. A feliratokban vagy egy fórumkommentben is kiszúrom a hibákat, de mikor nekem kell megszólalnom vagy írnom, akkor olyan triviális hibákat vétek, hogy az már fáj. Írásban a hosszabb gondolkodási idő és az utólagos ellenőrzési lehetőség miatt valamivel jobb.
A két nyelv nem igazán kompatibilis, sem nyelvtanilag, sem szókincsileg. Ha nem kell fordításokat csinálnod, tökéletesen meg lehetsz azzal, ha a két nyelvet külön-külön beszéled, és nem tudsz egyikről fordítani a másikra (szöveghűen tényleg nagyon nehéz lefordítani egy magyar szöveget angolra).
Gyakorolni lehet, ez is egy fejleszthető képesség, de ma már nem követelmény, hogy magyarról tudj angolra fordítani. Vannak egynyelvű nyelvvizsgák, és az érettségi is full angol.
Én pontosan ugyanígy voltam az angollal, megérteni megértem az angol szövegek 80%-át, de a szövegalkotásom nagyjából egyenlő a 0-val, szóval nem nagyon tudok beszélni.
Amióta jobban nekifeküdtem a nyelvtanának, azóta javult a helyzet.
A szókincsed neked is megvan valószínűleg, csak a nyelvtant kellene rendesen megtanulnod.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!