Hogy van angolul, hogy "beleéli magát"?
Figyelt kérdés
Pistike beleélte magát, hogy hajókázni viszik a szülei, de a hajókázás meghiúsult.
Ezt pl. hogy lehet lefordítani angolra?
2015. febr. 19. 20:21
1/5 anonim válasza:
Pistike got right into boating with his parents, but the boating came to nothing.
2/5 A kérdező kommentje:
Köszi. Esetleg vannak még más módszerek is?
Ez a példa átadja azt a csalódottságot, ami a magyar formában megvan? Hogy Pistikének csalódnia kellett. Arra számított, hogy mehet hajókázni, de nem jött össze a hajókázás.
2015. febr. 19. 20:45
3/5 anonim válasza:
Hát ha a csalődottságot ki akarod hangsúlyozni, akkor úgy írnám, hogy:
Pistike got right into boating with his parents, but he was disappointed, because the boating came to nothing.
4/5 anonim válasza:
Pistike was set to go sailing with his parents, only to be left floundering.
5/5 anonim válasza:
Pistike counted on going to boating with his parents but the boating had failed.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!