Sir Alec Issigonis is the most famous and successful car designer Britain has produced. Fordítás? A Britain szó előtt nem hiányzik valami?
Az első mondat: a Britain elé nem kell semmi, ez is csak azt fejezi ki, hogy Nagy-Britanniából jött az emberke, csak éppen szebben van megfogalmazva. Azt jelenti: Sir Alec Issigonis a leghíresebb és legsikeresebb brit autótervező. Ez utal arra, hogy Britannia nem produkált ki magából nála híresebbet és sikeresebbet. Csúnya fordítás, de ez van-
Következő mondat:
Figyelembe véve, hogy miféle autókat kellett készítenie a cégnek amikor visszatért a béke, ő elképzelt egy kis szalont, sportkocsi féle autókkal. (Technikailag azt írja, hogy sportkocsikhoz hasonló tulajdonságokkal bíró autókkal).
Következő mondat:
1948-ban született meg a Morris Minort, amelyet Issigonis a legjobb alkotásaként könyvelt el. (finest, nem fines)
Ezt még úgy is lehetne fordítani, hogy 1948-ban alkotta meg a Morris Minort, ezt Issigonis a legjobb művének tartotta.
Kövi:
Issigonis 1952-ben hagyta ott Morrist, hogy Alvisnak, a luxusautó-gyártónak dolgozzon, de visszacsábította egy vállalat, ami később a Brit Motorvállalat lett 1956-ban, hogy tervezzen egy takarékos autót.
Következő:
Ez a zseniális tervezet tágas ellátást jelentett négy fő részére egy tíz láb hosszú autóban.
Nem szó szerinti fordításra törekedtem, inkább a magyar irodalmiságra, de a lényeg megvan, azt leírhatod nyugodtan. Remélem tudtam segíteni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!