Miért vannak így a következő angol mondatok?
You haven't got any children.-Nincs gyereketek.
They haven't got any cousins.-Nincs unokatestvérük.
Miért kell a gyerek,és az unokatestvér többes számba?
valamint miért kell "any" a mondatba? előre is köszi!
De a kutyásnál pont az a lényeg,hogy a kutya egy darab kutya,ezért értelmes a példám. Amúgy leírva láttam.
De ezt az any-s példát akkor sem értem..
You haven't got any children- Nincsenek gyerekeitek. Én ezt inkább így fordítanám. Ha nincs gyereketek,akkor az inkább ez lenne a fenti pldámtól eltérően: You haven't got a child.
A nincsenek gyerekeitek meg a nincs gyereketek tök ugyanaz, csak az egyik nem hangzik olyan jól.
Ha egy kutyám nincs, akkor két kutyám sincs, meg három se, ezzel nem lehet megmagyarázni az egyes szám indokoltságát. Az angolban így mondják. Ennyi. Milyen könyvben olvastad a kutyát, mert nagyon nem hangzik jól.
Igen, ez eléggé sarkallatos különbség a tanult és a beszélt nyelv között (jelen esetben Fl/Usa).
Anno én magam is ebből a verzióból vizsgáztam (középfokú, üzleti C), hogy aztán felvegyem az "I have no animals (nincsenek állataim)", "I have no an animal (nincs egyetlen állatom sem)", és az "I have no any / anykinda (any kind of) animal (Nincsen semmiféle állatom) formákat a köznyelvben. Ezt a fomát még hivatalos helyeken sem hallottam. A "fekete angolban" "got"-al mondják: I got no animals. I got no an animal. I got no anykinda animals.
Lehet egyesben meg többesben is
any cousin(s)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!