Lefordítottam egy köszöntést németre, javítanátok? Valamint a német érti átvitt értelemben azt, hogy a "te kezedben" van, arra, hogy tőled függ?
Senki nem kérdezte akarsz e megszületni(nem tudom itt kell e dupla tagadás, keverem az angol nyelvtannal..)
és a távozásról is más fog dönteni
de a közte levő idő a te kezedben van
élj nagyon boldogan
Niemand hat nicht gefragt, ob willst du geboren werden
und über die Entfernung auch sonst wer wird entscheiden(sonst wer- szótárból nézve)
aber dazwischen Zeit in deinem Hand liegt
ich wünsche dir leb sehr glücklich
vagy így?
ob du geboren werden willst, das Niemand hat gefragt,
und jemand anderes wird entscheiden über den Abgang
aber in deinem Hand die dazwischen seiende Zeit liegt
ich wünsche dir leb sehr glücklich
*über előtt auch
van aki olvassa egyáltalán?
köszi
a 3-as kommentemben szereplő verzió az jó?
(mármint ha deiner lenne)de szóval szórend?
Ob du geboren werden willst, danach hat Niemand gefragt,
Und auch über deinen Abschied wird jemand anderes entscheiden
Aber in deiner Hand liegt die Zeit dazwischen
ich wünsche dir also werde sehr glücklich
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!