Mit jelent ez a mondat németül?
Valamint a többit jól fordítottam?
Ich schreibe meiner Oma einen Brief.
Én írok a nagymamámnak egy levelet.
Ich schreibe ihr einen Brief.
(Én) írok neki egy levelet.
Ich schreibe ihn meiner Oma.
Az utolsó mit jelent? Valamint a többi jó?
Az ihn szó az er személyes névmás tárgyesete (er - ő, ihn - őt). Mivel nem csak élőlényekre utalhatunk vissza (Írok a nagymamámnak egy levelet -> írok NEKI egy levelet), hanem tárgyakra is, ezért a tárgyakra való visszautalásnál (írok a nagymamámnak egy levelet -> írom a nagymamámnak AZT (azaz a levelet)), ezért azt is jelölni kell. Mivel a tárgyakat is az er/sie/es személyes névmásokkal helyettesítjük (Die Blume ist rot - Sie ist rot) és EGYEZTETJÜK A NÉVELŐVEL (Der Wein - Er / Die Lampe - Sie / Das Auto - Es), ezért ugyanígy tárgyesetbe is tehetjük őket (ill. részes-és birtokosestbe is).
Szóval, ha átteszed németbe azt, hogy "Az asztal barna - ez (ő) barna / látom az asztalt - látom azt (azaz az asztalt)", akkor így fog kinézni:
Der Tisch ist braun - Er ist braun.
Ich sehe den Tisch - Ich sehe IHN.
Tehát az "Ich schreibe ihn meiner Oma" azt jelenti, hogy "én megírom ezt (őt) a nagymamámnak", ahol az ezt/őt a levélre utal. Mivel a levél DER-es, ezért IHN-t használunk. A többi névelőnél változatlan marad.
DER - DEN - ER - IHN
Die - DIE - SIE - SIE
DAS - DAS - ES - ES
DIE - DIE - SIE - SIE
Der Tisch - az asztal / Den Tisch - az asztalt / Er (ő, azaz az asztal) / Ihn (őt, azaz az asztalt)
Die Lampe - a lámpa / Die Lampe - a lámpát / Sie (ő, azaz a lámpa) / Sie (őt, azaz a lámpát)
Das Haus - a ház / Das Haus - a házat / Es (ő, azaz a ház) / Es (őt, azaz a házat)
Die Gläser - a poharak / Die Gläser - a poharakat / Sie (ők, azaz a poharak) / Sie (őket, azaz a poharakat)
Remélem mindenre kitértem és így már érted ;)
A németben a lényeges mondanivalót (= új információt) mindig a mondat végén helyezzük el. A magyarban éppen fordítva van.
A magyar nyelvhelyesség szerint nem kell mindig kimondani a határozatlan névelőt (egy). Ennek figyelembevételével én így fordítanám:
Ich schreibe meiner Oma einen Brief. = Levelet írok a nagymamámnak.
Unalmas és fárasztó lenne mindig mindent főnévvel kifejezni. Amit egyszer főnévvel kimondtunk, arra a rákövetkező mondatban személyes névmással utalunk vissza. A szem. névmással kifejezett tárgy a mondatban mindig megelőzi a főnévvel kifejezettet. Ezért az
Ich schreibe ihr einen Brief. = Levelet írok neki. (Az ’ihr’ részes -, az ’einen Brief’ meg tárgy esetben álló tárgy). De így is jó lenne a mondat: Ich schreibe ihr einen. = Írok egyet neki /neki egyet. Itt az önmagában álló ’einen’ határozatlan névmás. Az ’ihr’ szem névmás ekkor is megelőzi, mert az ’einen’ bármikor kiegészíthető a főnévvel.
Ich schreibe ihn meiner Oma. = A nagyanyámnak írom meg. (Ahol az ’ihn’ szem. névmással kifejezett tárgy -, a ’meiner Oma’ főnévvel kifejezett részes esetben álló tárgy. Az előbbiek miatt csak ez a sorrend jó.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!