Milyen szerkezet ez az angolna? Hogyan fordítsam?
Kezdő angolos vagyok, és nem tudom, hogy hogyan fordítsam a következő mondat, illetve szeretném tudni, hogy milyen igeidőről van benne szó:
I was going to work.
A válaszokat előre is köszönöm :) Tudom, hogy nagyon kezdő, de valahonnan mégiscsak el kell kezdeni
Kiegészítés:
Lehet múltbeli jövő idő is, tekintve, hogy a "be going to" egy jövő időt kifejező szerkezet. A "was/were going to" is létezik, csak ritka, és magyarba nehéz átfordítani. Úgy lehetne, hogy "dolgozni fogtam", ami ugye nem értelmes. Így ha szépen magyarosan akarjuk kifejezni, akkor úgy fordítjuk, hogy "dolgozni készültem" (amikor hirtelen valami közbejött például).
Hogy ez, vagy a Past Continuousról van-e szó, az már csak a szövegkörnyezetből derül ki.
Ahogy az első írja....
"Munkába mentem" abban az értelemben, hogy az egy folyamat, és fontos hogy nem általánosságban mondod, hanem folyamatként. Pl. Épp munkába mentem, amikor megláttam a Juliskát (tehát valami félbeszakította a folyamatot, és ezért fontos, hogy folyamatról van szó). Vagy épp munkába mentem, mialatt Jancsi meg épp a kávéját főzte (tehát két folyamat egyszerre zajlott).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!