Jól vannak ezek megfogalmazva? (levélhez kellene)
Szóval,egy információ kérős levelet kellett írnom,külföldi tanulással kapcsolatban.Az utolsó részben kellene egy kis segítség,ezekben nem vagyok biztos,hogy jól fordítottam.
Magyarul:
-milyen lépéséket kell tennem a felvételihez
-mik a követelmények
-mennyibe kerül a tandíj(ha van)
I would be grateful if you could inform me what steps I have to do.
I would like to do what the requirements.
Could you please send me furhert information about the tuition fee if it is (ez elég furán hangzik)
I would be very grateful if you could provide me the information about the entrance.
Please give me detailed description about the requirements.
Could you please send me furher information about the tuition fee.
Az első válaszban kb 6 hiba van, úgyhogy maradjunk a te változatodnál. 1. mondat: A steps igéje nem do, hanem take, amúgy jó.
2. mondat: "do what the requirements" - ezt magad se gondolod komolyan, közben szólt valaki hozzád? Do helyett know, a végére pedig kell az are.
3. mondat: further, és nem ártana egy some a further elé, névelőpótlóként. If it is helyett if there is any és mindjárt nem hangzik furán.
Ó,tényleg a másodiknál know-ra gondoltam pedig.
Köszi szépen:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!