Really és hasonló jelzők használata?
Arra lennék kíváncsi, hogy hogyan kell ezeket a "jelzőket" használni nyelvtanilag?
You really don't want to bla bla bla
You don't really want to bla bla bla
Melyik a jó? Mi a helyzet ha az adott mondtad folyamatos igeidőben van (am, is, was, were stb...) És a többi igeidő?
Az is elég, ha valaki esetleg ismeri: English Grammar in Use 4th Edition könyvben melyik fejezetben tárgyalják ezt, mert nem találtam a tartalomjegyzékben.
Köszönöm!
Mind a kettő jó, de mást jelent, és hál' istennek ez egy olyan eset, amikor teljesen tükörfordítható is magyarra:
igazán nem - really don't
nem igazán - don't really
Asszem ebből világos? Az első azt jelenti, hogy valamit nagyon-nagyon nem akarsz vagy nagyon-nagyon nem javasolják, hogy megtedd;
a második azt, hogy valamit nem bánsz, de igazából erősen nem, csak úgy tessék-lássék akarod, nem is vagy biztos benne hogy fontos-e neked, úgy igazából nem is.
Példa:
I really don't want to eat this apple. I hate apples and they always make me sick. But my mother told me that I must, or I'll be grounded for a week. So I have to eat it.
Nagyon nem akarom megenni ezt az almát. Utálom az almát és mindig beteg leszek tőle. De a mamám azt mondta, hogy muszáj, vagy büntetésben leszek egy hétig. Ezért meg kell ennem.
I don't really want to eat this apple, it's a bit rotten, so I'll only eat half.
Nem igazán akarom megenni ezt az almát, egy kicsit rothadt, úgyhogy csak a felét eszem meg.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!