Angolosok! Azt hogy fordítanátok, hogy : "We went awry like strangers"?
Hát...El vagyunk ferdülve,mint valami b.
zik.Ilyesmit is jelenthet.
Vagy el vagyunk c.szve,mint a nyomik(?)
Nem tudom,majd valami jobb angolos...
Mivel egy szerelmes szám dalszövegéről van szó, így valószínűleg ilyesmi:
Kétfelé mentünk (elváltunk), mintha idegenek lennénk.
Igen, tudom, hogy az awry-nak nem ez a szó szerinti jelentése. De, mint írtam, dalszöveg.
go awry = kudarcba fullad, rosszul megy
A fordítás kb: Kudarcot vallottunk egymással, mint az idegenek. (Akik nem értik meg egymást)
A dal arról szól, hogy külön, magányosan élnek, pedig az énekes halálosan szerelmes.
Lehet nem az a szó szerinti, de a go awry az már kifejezés,ahogy találtam, szóval amolyan széthullást is jelent(fall apart),meg azt is,hogy letérni a helyes útról,illetve kudarcot vall. A többi meg a költői szabadságon múlik.. Egyek voltunk,de szétváltunk,mint idegenek..
Nem tudom..
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!