A thesaurus és treasury angol szavak a kincstár értelmükben teljesen azonosak, ugyanúgy lehet őket használni, vagy van különbség?
Ki kellene nyitnod egy egynyelvű szótárat. Komolyan. Most az egyszer kivételt teszek veled, hátha csak kezdő vagy, az előfordulhat:
"a book that lists words in groups that have similar meanings"
-> Egy olyan könyv, ami csoportokban listázza azokat a szavakat, melyeknek hasonló a jelentésük.
'szakszótár'-nak szokták fordítani. Elé raksz egy megfelelő melléknevet, és jelentésben olyan szakszótárat kapsz. Például történelmit. Ott van egy a képen:
-----------------
treasury:
"a place in a castle, etc. where valuable things are stored"
Egy olyan rész egy kastélyban, ahol értékes dolgokat tárolnak. Ezt lehet 'kincstár'-nak fordítani.
---------------
the Treasury:
"(in Britain, the US and some other countries) the government department that controls public money"
(Nagy-Britanniában, Amerikában és pár másik országban)
kormányzati részleg/osztály, ami a publikus pénzzel foglalkozik.
Ezt úgy lehet fordítani, hogy 'államkincstár', 'állampénztár', 'Kincstári Hivatal' (Nagy-Britanniában)
'pénzügyminisztérium' Amerikában.
Ezek a magyar fordítások egy régebbi (ámde jól használható, és nem nagyon régi azért) kétnyelvű szótárból jönnek. A lényeg az, hogy az a részleg, ami ezzel foglalkozik adott országban. Az országonként változhat, hogy ennek mi a magyar neve.
Ugye nem a sztaki-t nézted? Egyébként angol szavaknál mindig az egynyelvű szótárakat érdemes nézni, ha már képes feldolgozni az ember a benne lévő információt. A kétnyelvű szótár arra jó, hogy frappáns magyar fordítást adjon az angol definícióhoz. De a 'kincstár' az nem ilyen, elüt a definíciótól.
A 'thesaurus' angol szó ógörög kiindulással 'thésauros' a latin 'thesaurus' szóból ered. Na annak van olyan jelentése, hogy 'kincstár', 'kincsesház', 'kincs'. Az angolba ez nem megy át.
Ha jót akarsz magadnak, akkor az egynyelvű szótárakban lévő definíciót fogadod el és keresel hozzá magyar fordítást (ha nem ugrik egyből bele a definíció után).
A 'treasury' az a hely maga, azt ne használd átvitt értelemben. Meg van a másik használata, amit írtam ("the Treasury"), az meg aztán főleg nem jöhet szóba.
Olyan viszont szóba jöhet, ha valami hasonlót szeretnél, hogy:
'This site is a treasure of useful links.'
Ezt használhatod, de ez a mondat nem a 'treasury', hanem a 'treasure' szót használja.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!