Jól tudó franciások. Lefordítanátok ezt a dalt magyarra és hogyan kell kiejteni a szavakat?
Nous avions dix ans à peine
Tous nos yeux étaient les memes
aux gendarmes et aux voleurs
tu me visais droit au coeur
bang, bang
Tu me tuais
bang, bang
Et je tombais
bang, bang
Et ce bruit là
bang, bang
Je ne l'oublierai pas
Nous avions grandi ensemble
On s'aimait bien il me semble
Mais tu non avais de passion
Que pour tes jeux. de garçon
bang bang
Tu t'amusais
bang bang
Je te suivais
bang bang
Et ce bruit là
bang bang
Je ne l'oublierai pas
Un jour tu as eu vingt ans
Il y avait déjà longtemps
Que l'amour avait remplacé
Notre amitié du passé
Et quand il en vint une autre
On ne sait à qui la faute
Tu ne m'avais jamais menti
Avec elle tu es parti
bang bang
Tu m'as quittée
bang bang
Je suis restée
bang bang
Et ce bruit là
bang bang
Je ne l'oublierai pas
Quand j'aperçois des enfants
Se poursuivre en s'amusant
Et faire semblant de se tuer
Je me sens le coeur serré
bang bang
Je me souviens
bang bang
Tout me revient
bang bang
Et ce bruit là
beng beng
Je ne l'oublierai pas
Hálásan köszönöm;)
Lefordítom neked, mert nem nehéz, de mivel itt ma ünnep van, és hétfőig elmegyünk a tengerhez, most nincs időm. Ott is tudom használni a gépemet, de ha szép idő lesz... :)
Azt viszont nem garantálom, hogy a kiejtést is leírom, mert nekem az ötször olyan fárasztó, mint maga a fordítás.
Arra majd talán akad más vállalkozó.
Alig 10 évesek voltunk
Szemeink mind egyformák voltak
Mikor rablópandúrt játszottunk
Egyenesen a szívemre céloztál
bang, bang
Megöltél
bang, bang
És földrerogytam
bang, bang
És ezt a hangot
bang, bang
Soha nem fogom elfelejteni
Együtt nőttünk fel
Nekem úgy tűnik, hogy szerettük egymást
De szenvedély nem volt benned
Csak a fiús játékaid iránt
bang bang
Jól szórakoztál
bang bang
Követtelek téged
bang bang
És ezt a hangot
bang bang
Soha nem fogom elfelejteni
Egy napon 20 éves lettél
Ekkor már régóta
A szerelem átvette a helyét
Múltbéli barátságunknak
És mikor egy új lány jött
Nem tudni ki hibájából
Sosem hazudtál nekem
Elmentél vele
bang bang
Elhagytál engem
bang bang
Maradtam
bang bang
És ezt a hangot
bang bang
Sohe nem fogom elfelejteni
Mikor meglátom a gyerekeket
Egymást hajkurászni, szórakozva
Úgy csinálni, mintha megölnék egymást
A szívem összeszorul
bang bang
Emlékszem
bang bang
Minden emlék visszajött
bang bang
És ezt a hangot
bang bang
Soha nem fogom elfelejteni
Kedves Julianna !Csoda szép fordítás. Merci beaucoup.****
Jó neked, kellemes nyaralást, jó időt kívánok Neked és szeretteidnek ott a tengernél, a tengerparton.
Bon après-midi, bonne soirée, bonne nuit, doux rêves, bien dormir.
Szia, azt nem Julianna forditotta, Fanny voltam :)
Nem, itt gyereknap nincsen. 25-én, màjus utolso vasàrnapjàn volt anyàk napja és màj. 29 munkaszuneti nap volt, àldozocsutortok, husvét vasàrnap utàn a 40. nap :)
Remek fordítás, Fanny! :)
Ezt a dalt "Bang-bang" címmel egyébként Ambrus Kyri is énekelte angolul, és magyarul is.
A magyar szöveg így szólt:
Ellopták a szívemet,
a tettes simán elmehet,
tolvaj tolvaj fogják meg,
ott viszik a szívemet
Bang-bang, hát nem hallják,
bang-bang, hogy ellopták
bang-bang, hogy ellopták
bang-bang és eldobták.
A többire nem emlékszem, de az angol dal megtalálható itt:
A francia kiejtést itt hallgathatod meg, Sheila előadásában:
Igazán nagyon szépen köszönöm Kedves Fanny!
# 3 .Nekem Julianna neve jelent meg a dalfordításnál.
Több mint valószínű amíg Julianna fordította, te már elkészültél. Mind a kettőtöknek nagy hála.
Nem tudom, hogy túl nagy kérés-e hogy hogyan kell kiejteni a dal szövegét? Én próbálkozom hallás után, de nem igazán sikerül, sok leírt betűt nem ejt ki az énekes, gyors, temperamentumos a dallama, nagyon nehéz követni. Többszöri meghallgatás után is csak ennyire jutottam, és biztos vagyok benne, hogy nem jól írtam le így hallás után. Ha segítenél, az nagyon jó lenne, gondolom neked sem könnyű, annak ellenére, hogy nagyon jól tudod a francia nyelvet.
Én csak szeretném tudni, de nagyon nehéz.
Ide írom, én hogyan értem, de ne nevess ki, ok?
Nous avions dix ans à peine
núzávjo díz á pen
Tous nos yeux étaient les memes
tu nu zső étei mem
aux gendarmes et aux voleurs
ó zsondámé ó voler
tu me visais droit au coeur
tü mö vizé dvá o kö
bang bang
beng beng
Tu me tuais
tü mö tüe
bang bang
beng beng
Et je tombais
é zsö tombe
bang bang
beng beng
Et ce bruit là
é szö brü lá
bang bang
beng beng
Je ne l'oublierai pas
zsö nö lublire pá
Nous avions grandi ensemble
núzávjo grándi ánszámb ( vagy az á helyett o -t mond? grondi,onszábl?)
On s'aimait bien il me semble
on szémé bján il mö szembl
Mais tu non avais de passion
me tü no áve dö pászjon
Que pour tes jeux de garçon
kö pu té zsö dö gárszon
bang bang
beng beng
Tu t'amusais
tü támüze
beng beng
Je te suivais
zsö tö szive
beng beng
Ha segítesz megköszönöm.
Kívánok egy szép új hónapot és kellemes új hetet ! ;)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!