Melyik a jobb megoldás a "a teljesség igénye nélkül" fordítására?
Figyelt kérdés
"including but not limited to" vagy "for example" vagy valami egyebet javasoltok?2014. máj. 7. 10:28
1/2 anonim válasza:
Az "including but not limited to" helyes, csak egy kicsit választékosabb, hivatalos nyelvezetbe illik, -- azt is merném mondani, hogy szerződésekbe való, ügyvédi nyelvre jellemző kifejezés.
Ettől persze mondhatod. :)
De körülírni a fogalmat pld úgy is lehet, hogy: "the list is not necessarily complete"
2/2 anonim válasza:
"without attempting to be comprehensive"
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!