Angolra hogy kell lefordítani: Mire gondolsz (pontosan)?
1. What is your mind on? = Min jár az eszed?
--- --- --- ---
2. What is on your mind? = Mi nyomja a lelked? (mi nyugtalanít, mi aggaszt, mi miatt aggódsz, stb.)
7-es használat.
--- --- --- ---
3. What is your mind filled with? = Mi jár a fejedben (Mivel van teletömve az elméd?)?
(Mind as a noun)
--- --- --- ---
4. A 'head' egy picikét informálisabb ilyen jelentésekben, mint a 'mind', ezt is lehet használni.
What is in/inside your head? = Mire gondolsz éppen? (Mi van a fejedben?)
--- --- --- ---
Az angol nagyon színes nyelv, sok lehetőség van ilyesmi kifejezésére, és sokszor csak nüansznyi különbségek vannak a jelentések között. A 'mind'-ra oda kell figyelni. Ha jól akarod használni, akkor használj egynyelvű szótárat, mert sok kifejezés van vele, nagyon könnyű eltévedni, ha nem vigyázol.
Huh, sohasem értettem mit kell túlbonyolítani egyszerű dolgokat, nade én is adok egy variációt:
"What are you thinking about?"
(Még jól is hangzik!)
Lehet, hogy rosszul értelmezem a kérdésedet, de én azt mondanám:
What do you mean?
What do you mean exactly?
Ez nyilván csak akkor igaz, ha mond valamit az illető, te nem érted, hogy mire gondol és szeretnéd, hogy kifejtse.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!