Angolosok! Hogyan fordítanátok? You will restrict your investigation to Messinger. Részletek alól.
Figyelt kérdés
Magázva kellene.
Valakit beengednek egy titkos területre
a nyomozása miatt, de azelőtt kiadják a parancsot,
hogy csak ebben az ügyben szimatoljon.
2014. ápr. 11. 13:18
1/8 anonim válasza:
Csak Messinger ügyében nyomozhat.
3/8 A kérdező kommentje:
Akkor melyik legyen?
Melyiket tennéd?
2014. ápr. 11. 15:36
5/8 anonim válasza:
Vagy:
Nyomozása során szorítkozzon...
6/8 anonim válasza:
Nem pont a témához szólnék hozzá, csak kérdezném: ezt a kérdést te tetted fel múltkor:
http://www.gyakorikerdesek.hu/kozoktatas-tanfolyamok__nyelvt..
?
7/8 A kérdező kommentje:
Köszönöm, Deggial.
Ne OFF-olj, hatos!
2014. ápr. 11. 17:05
8/8 anonim válasza:
Nem OFF-oltam. Az említett linken én válaszoltam. Szimplán csak ez az "alól" volt nekem furcsa. Én olyat ismerek, hogy 'alul', vagy esetlegesen olyat, hogy 'alant'. És mivel pontosan ugyanez ("Részletek alól") volt írva a linkeltnél is, valamint a részletezés stílusa is nagyon hasonló volt, ezért az volt a gyanúm, hogy te voltál. Tehát ennyi.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!