Mit mondanak ezzel az angolok?
Shout be half an hours!
Az oke hogy felora de mi az a masik???
Es eleg gyakran beleteszik mondatokba is....a fordito nekem azt irja ki hogy kiabal, kikialt....nemtudom lehet en irtam rosszul...
Hát ez így nekem nem tűnik helyesnek. Nem "half an hours", hanem "half an hour" a fél óra.
A "shout" az tényleg kiabálnit jelent, de hogy az a "be" létige mit keres ott!
Talán így tudom elképzelni:
Shout 'be half an hour'! Kiabáld, hogy fél óra legyen! De ennek sincs túl sok értelme így, úgyhogy lehet van valami spéci kifejezés erre.:D
Kihagytam, hogy vagy azt mondod, hogy: half an hour
vagy azt, hogy: half an hour's time.
Egészen véletlen nem SHOULD be half an hour?
Csak mert annak van értelme. "Félórának kellene lennie." / "Elvileg fél órának kellene lennie." Az utóbbi nem pontos fordítás, hanem a közölni kívánt dolgot igyekeztem vele magyarázni.
Na ez eszembe se jutott! De végre van értelme.
Igen, a "should be all right" fordítását jól írtad.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!