Hogyan van az a kifejezés angolul, hogy az asztalához kísérem a vendéget?
Nem vagyok benne biztos. Én eddig az accompany szót használtam, de vannak kétségeim. Olyanok vannak, hogy escort vagy follow. Melyik a helyes?
Előre is köszönöm.
'escort' az jó lesz, annak van olyan definíciója, a másik kettőnek nem igazán. Bevallom őszintén elég hiányosak az információk erről a dologról, de a másik kettő az nem lehetne jó. A 'follow' az különösképpen rossz ebből a szempontból.
'to escort somebody to their table' = az asztaljához kísérni valakit. Ez a kifejezés kell neked.
"to go with somebody to protect or guard them or to show them the way".
Ebből a második ami illeszkedik rád.
Régi a kérdés de lehet még valaki hasznosnak találja ezt a választ.
SHOW TO THE TABLE:
A pincer az asztalhoz vezeti a vendegeket:
The waiter shows the guests to the table.
USHER - sietve elvezet valakit valahová
Az eloadas mar elkezdodott, igy gyorsan a helyunkre vezettek:
The play has already started, so they ushered us to our seats.
Sietve az ajtóhoz vezetett, "rohanj"!
He ushered me to the door, "run"!
ESCORT- kivezényel, kísér:
A biztonságiőr az ajtóhoz tessékelte a tolvajt.
The security guard escorted the thief to the door.
Madonnát két nagy biztonsági ember kisérte:
Madonna was escorted by two big bodyguards.
Figyelem: Escort girl - Prostituált/ Escorting - prostituáció (is lehet).
(Forrás: 20 éve Angliában élek)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!