Megkérhetem egy jobb angolos segítségét? You haunted me like a nasty ghost. On rainy nights I could hear you moanin' down the chimney.
Úgy kísértettél engem, mint egy undok szellem. Esős éjszakákon hallottam, ahogy lehuhogsz a kéményen.
indokolt valamennyi műfordítás, mert:
can hear -> ők gyakrabban használják ezt mint mi, mi nem mondjuk hogy "tudlak hallani" szinte soha, a "hallani"-ban benne van az az értelem hogy képesnek lenni rá. Náluk nem.
pl: No need to shout, I can hear what you say! = Nem kell kiabálni, hallom amit mondasz!
moaning = ez az a hang, amit az angol szellem csinál. Nálunk is többnyire lehet néha mondjuk nyögésnek fordítani, de a jelentése más:
moan (mn)
n.
1.
a. A low, sustained, mournful cry, usually indicative of sorrow or pain.
b. A similar sound: the eerie moan of the night wind.
Inkább egyfajta sírás, búgás értendő alatta.
Mivel ezek nem igazán jönnek jól ki fordításban, egyszerűbb olyan szót használni, amit a magyar agy szerint a szellem csinál.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!