Mi a különbség a there/right there, now/right now, here/right here stb. között? Mert a jelentése ugyanaz, de akkor miért használják így?
Leginkább a "right now"-ra jut eszembe magyar fordítás: "most rögtön" ("azonnal").
Right there - pont ott
Tehát igazán nem változtatják meg a jelentést, de fokozzák a jelentést.
Ugyanis ahogy tudjuk, a most elég relatív tud lenni, a "most rögtön" ezt küszöböli ki (vagy hangozhat keményebbnek is esetenként)
"I will beat the hell out of you right here, right now!!4!" (Itt kb. ugyanaz a szerepe, mint a "hell out of"-nak)
Vagy:
There is something I need to discuss with you.
Just wait a monent, I will be back in a minute!
No, I need to talk with you right now, not a moment later!
Azonnal kell, nem elég csak "most(anában)".
A "right here" és "right there" egyfajta "intensifier" (erősítő szókapcsolat), "ezen a helyen" "pont itt", "egy tapottal se arrébb".
I will beat the crap out of you right here if you move.
Where is he?
He's over there. *A mutat* *B elmutat valamerre máshova* No... not there! *A megint mutat* Right there!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!