OLASZ! "Spero che possa partire per l’Italia fra due settimane. " Helyes így a mondat?
- Jó-e a "POSSA" vagy mehet a jövő idő?
- A "partire per" a megfelelő ha "utazni valahová"-t szeretném kifejezni?
Minden komment zöld mancs!
Itt nem használnék jövőidőt és az Italia-nak nem kell névelő és a partire nem utazni-t jelent.
Spero che posso viaggiare in Italia fra due settimane.
Köszi, zöld mancs ment.
- A "Spero" miatt a congiuntivo-t megtartanám. A jövőidő mellőzésével egyetértek.
A "partire per" valóban azt jelenti, hogy "elutazni valahová", szóval az rendben van, viszont ha saját magad vagy az alany, akkor infinitoval írd a mondatot, nem kell congiuntivo, tehát a mondat helyesen:
"Spero di poter partire per l'Italia fra due settimane."
Ha nem te vagy az alany, akkor a mondatod helyes ("Spero che (tu) possa partire per l’Italia fra due settimane" / "Spero che (lei/lui) possa partire per l’Italia fra due settimane").
Zöld mancs ment, köszönöm!
Az alany én vagyok, így a "POSSA" nem állja meg a helyét - ok!
mivel congiuntivo-ban az egyes számban mindhárom személynél ugyanúgy ragozunk, így a possa jó.
általában ki szokták tenni a személyes névmást,hogy tudni lehessen kiről van szó.
a pertire per jelentése az elutazni valahová - a viaggiare az azt fejezi ki, hogy utaztam valahol.
Ho viaggiato molto in Italia. - Sokat utaztam Olaszországban (az országon belül)
Egyébként én is a spero di poter partire változat mellett voksolok, ez a "legolaszabb", bár elfogadott a Spero che possa (tehát a sperare után MINDIG congiuntivo) változat is, de sok olasznak ez nehézkesen hat.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!