Hogy mondják angolul azt hogy: "Ismertél milyen vagyok, hallottál nevetni utoljára láttál engem igazán szeretni"?
Nekem nem teljesen tiszta, most hogy van pontosan:
Hallottál nevetni utoljára. Láttál engem igazán szeretni.
Vagy
Hallottál nevetni. Utoljára láttál engem igazán szeretni.
Én az utóbbit gyanítom, mert akkor vers-szerűnek tűnik.
You knew me, you heard me laugh.
This was the last time you saw me love for real.
Nem hiszem, hogy ez rímelne. Meg nem a legprecízebb a fordítás, de elmegy.
Ha rímeltetni szeretnéd:
You got to know me. You did know how i feel.
This was the last time, i fell in love for real.
Nekem már az "Ismertél milyen vagyok" is elég magyartalan. :)
Egy változat a sok közül:
You knew who I am, you heard me laugh,
Then you saw me last time to really love.
Az általad lefordítani kívánt mondat a magyar helyesírásnak megfelelően: Ismertél milyen vagyok,hallottál nevetni. Utoljára láttál engem igazán szeretni.
Amit az első írt ( ' You got to know me. You did know how i feel. This was the last time, i fell in love for real. ' ) BAROMSÁG.
Amit a 3. kommentelő írt,szintúgy. Hallottál már a függőbeszédről? Ismerkedj meg vele.
Aki nem tud angolul,az miért próbál angolul beszélni és csapja be a másikat? Na de mindegy.
HELYESEN:
You knew how I was,you heard me laughing.
You saw me love last time.
#4: Kérlek okosíts fel minket, mi ebben a függő beszéd. Szerintem ez sima alárendelés. De nyitott vagyok az érvekre. Viszont moderáld magad, mert az alpári stílussal nem mész semmire.
Köszönöm!
Attól még ,hogy rímeltetni akarod,a nyelvtani szabályokat figyelembe kell venni.
Biztos nem fogom leírni,mi az a függőbeszéd. Olvass utána,OKOS. Márpedig ebbe kell
Felőlem megírhatod mit írtam rosszul, nem zavar. Csak az zavart, hogy okoskodsz, miközben a tied is hibás.
A jelentésbeli eltérés egyébként nem olyan nagy probléma, bár igazad lehet abban, hogy a profi fordítók nem így csinálják. Ez nem a profi fordítók oldala. Ezért hibázhattál te is :)
#7, A civilizált kommunikáció nem az erősséged, úgy látom.
Én komolyan meg akartam érteni, elég lett volna, ha egy linket dobsz, ahol látok pár példát. Egyébként valóban kicsit jobban hangzik az "I knew who I were", csak a kérdező nem ezt kérte. (Erre utaltam is.) De így is helyes, még ha fura is, ugyanis szerintem ez nem reported speech.
Amúgy te még ennyire sem azt írtad, amit ő kért.
Ja, és ennek semmi köze nem volt a rímhez.
"I knew who I were"
Bocsánat, már belezavarodtam: "You knew who I was".
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!