Mi a helyes fordítása ennek a magyar mondatnak angolul: "Soha nem feledlek el"? Csak aki biztosra tudja az írjon!
Figyelt kérdés
2013. aug. 23. 15:47
2/4 A kérdező kommentje:
Akkor ez így nem helyes ugye: I never forget you ?
2013. aug. 24. 09:11
3/4 webnyelv válasza:
Ahogy az első írja, az jó, mert a jövő időt nem fejezhetjük ki jelen idővel. A magyarban mondhatjuk jelen idővel is, az angolban nem, tehát kell a will!
4/4 anonim válasza:
Amennyiben a jövőre vonatkozó, határozott ígéret (ami valószínű, és ezért ezt vették alapul az előttem válaszolók,) akkor
"I WILL never forget you."
Azaz: "(Ne aggódj,) én már örökre a szívembe zártalak, és ez így is fog maradni."
Ha nagyon ragaszkodnánk hozzá, hogy egyszerű jelen legyen, akkor az olyasmit kellene, hogy jelentsen, mint:
"(Mint tudjuk,) sose szoktalak elfelejteni."
Tehát mondjuk egy olyan szövegkörnyezetről van szó, amiben a beszélő beszámol róla, ("Hiszen mindig gondolok rád a neved napján" stb) akkor indokolt lehet az, hogy:
"I never forget you." -- will nélkül.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!