Ez angolul így jó?
Ezt szeretném lefordítani, "csak egyszer láthattam ezt az álmomat".
Once I might have seen this dream of mine
Szóval ez a fordítás gáz, vagy azért érthető? :) (Versfordítás amúgy.)
might have seen -> lehet h láttam v láthattam volna
csak egyszer láthattam -> I only saw this dream of mine once v I only had a chance to see etc
És ha nemes egyszerűséggel kihagyom a might-ot?
Once I have seen this dream of mine
Muszáj 'once'-szal kezdődnie a sornak.
Még mindig ezen agyalok. :D
És a
Once... I could have seen this dream of mine, ...
mit jelentene, már ha van értelme?
could have seen megint mást jelent: láthattam (volna), lehet, hogy láttam
miért nem jó amit valaki javasolt?
Once only have I seen this dream of mine
Ez a "have I seen" sorrend ez így nem kérdés?
Nem inkább "I have seen"?
nem, mert kiemelted a once only-t így utána ford. szórend van
így legalább nem annyira hétköznapi
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!