Angol hivatalos levél. Nyelvvizsgán ez elfogadható?
Panasz levelet írtam egy cégnek (HP), akiktől 500 db PC-t vásároltam, megadott specifikációk alapján, de az alaplap nem tartalmaz párhuzamos portot.
Dear Sir or Madam,
I am writing to complain about 500 pieces of computers that I ordered from your company in last week.
HP Compaq 8200 is the type of computers. I was very surprised when I unpacked the computer from the box and checked the motherboard interfaces of computer. Unfortunately LPT port is not on the motherboard which is the most important interface for me. However, when I sent my order about the specification of computers to sales manager, he told to me that there was LPT port on each motherboard which you produced. Most printers only have got LPT port, so I need it. What can you suggest for this problem? It should be very urgent for me, because the computer migration project will begin in next Monday.
I look forward to your early reply, but if you have any question please contact me on 0036301234567.
Yours faithfully,
John Smith
Szerintetek milyen a levél? Ha talál benne valaki hibát megmondaná mik azok? Köszönöm!
Nem rossz, de van benne jó néhány nyelvtani hiba. Én ezeket találtam:
- I am writing to complain about the 500 pieces of HP Compaq 8200 computers - szerintem ez így nyugodtan mehet egybe
- last week - "in" nem kell
- checked the motherboard - "interfaces of computer" szerintem felesleges, nem kell túlbonyolítani
- unfortunately the motherboard doesn't include an LPT port - ahogy te írtad, nekem úgy hangzik, mintha lenne LPT port, csak nem az alaplapon, hanem külön
- to the sales manager
- there was an LPT port
- what do you suggest
- it is very urgent - ahogy te írtad, így hangzik: nagyon sürgősnek kellene lennie
- the computer migration project begins next Monday - ez itt a helyes forma, "in" pedig nem kell
- inkább quick reply-t írnék, hiszen gyors válaszban reménykedsz, nem korai válaszban
Persze nem vagyok angoltanár, de angol nyelvterületen élek, és nem megy rosszul, én ezeket így írnám. Aztán ha valamit elrontottam, majd jön valaki úgyis, és kijavít. :)
Köszi.
"checked the motherboard interfaces of computer" - ezt azért fejtettem így ki, mert nem magát az alaplapot néztem meg, hanem kizárólag az interfészeket, ami a gép hátulján található.
"It should be very urgent for me" - ez az lett volna, hogy Ez nagyon fontos lenne a számomra(nem tudom miért should-ot írtam:))
HP Compaq 8200 is the type of computers. - Ez a mondat egyébként helyes lehet?
Ja értem :) Hát az elsőt én így írnám: "I checked the computer's motherboard interfaces".
az "it should be very urgent"-ről sejtettem, hogy mi akar lenni, de a biztonság kedvéért kijavítottam. :)
Az utolsó mondatodban én inkább felcserélném a szórendet: "the type of the computers is HP Compaq 8200"
A "the"-t ne felejtsd el kitenni, amikor egy konkrét tárgyról beszélsz: the computer, the computers - ez esetben azokról a gépekről van szó, amiket rendeltél. Ha csak úgy írod, hogy computer/computers, akkor az a számítógépeket általában jelenti.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!