Mikor használunk kötőszavakat, például which, what, that who?
Az alárendelő összetett mondatnál
(De ott sem mindig)
A "who" személyekre szokott vonatkozni
A which dolgokra vonatkozik
A "who" és a "which" is helyettesíthető
a "that" névmással ha a mondat korlátozó értelmű
Nem használható a "that" vonatkozó névmás
a nem korlátozó értelmű jelzői mellékmondatok esetében
A korlátozó értelmű mellékmondatban elhagyható a vonatkozó névmás, ha az nem a mondat alanya
Ezek igazából vonatkozó névmások, bár a 'that' lehet klasszikus értelemben vett kötőszó is.
1. 'what' csak akkor, ha nincs előzménye a mellékmondatnak.
I understood what she said.
De: I understood everything (that) she said.
A második mondatban az 'everything' az előzmény, ezért nem lehet what.
2. 'that' (vonatkozó névmásként) csak akkor, ha a mellékmondat leszűkítő értelmű.
I've finished the book (that) you lent me.
Azt a könyvet olvastam el, amit kölcsönadtál.
De: I've finished 'The Windup Girl', which you lent me last week.
Utóbbi (nem leszűkítő) eset inkább írásban használatos, és ilyenkor mindig vesszőt kell tenni a névmás előtt.
Rengeteg alszabály van még (mikor hagyható el a névmás, mikor váltható ki a 'that' 'which/who'-val, stb), de talán ezek a legfontosabbak.
Írtam fent is példát, de idemásolom:
1. Korlátozó / leszűkítő:
I've finished the book (that/which) you lent me.
Azt a könyvet olvastam el, amit kölcsönadtál.
Magyarban az 'egyértelműsítő szerkezet' elhagyható, tehát így IS fordíthatom:
Elolvastam a könyvet, amit kölcsönadtál.
Vagyis a mellékmondattal határozom meg, hogy MELYIK könyvről van szó.
2. Nem leszűkítő:
I've finished 'The Windup Girl', which you lent me last week.
Itt a mellékmondat nélkül is egyértelmű, hogy melyik könyvről beszélek, csak további infót adok róla.
Amiről könnyű felismerni a 2. típust:
- Vessző van a mellékmondat előtt (és utána is, ha folytatódik a mondat.)
- Tulajdonneveknél értelemszerűen erről van szó.
- Olyan dolgoknál, amiből csak annyi van, amennyi a főmondatban szerepel.
Utóbbira példa:
My mom, who you may have met at my wedding, is coming to stay next week.
Nyilván nem a mellékmondattal pontosítom, hogy melyik anyukámról van szó, ezért nem is lehet úgy fordítani magyarra, hogy 'Az az anyukám, akivel lehet, hogy találkoztál az esküvőmön, jövő héten meglátogat.'
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!