Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Mikor használunk kötőszavakat,...

Mikor használunk kötőszavakat, például which, what, that who?

Figyelt kérdés
2013. máj. 6. 12:07
 1/6 anonim ***** válasza:

Az alárendelő összetett mondatnál

(De ott sem mindig)

2013. máj. 6. 12:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 anonim ***** válasza:

A "who" személyekre szokott vonatkozni

A which dolgokra vonatkozik

2013. máj. 6. 12:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 anonim ***** válasza:

A "who" és a "which" is helyettesíthető

a "that" névmással ha a mondat korlátozó értelmű


Nem használható a "that" vonatkozó névmás

a nem korlátozó értelmű jelzői mellékmondatok esetében

A korlátozó értelmű mellékmondatban elhagyható a vonatkozó névmás, ha az nem a mondat alanya

2013. máj. 6. 12:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 doracell ***** válasza:

Ezek igazából vonatkozó névmások, bár a 'that' lehet klasszikus értelemben vett kötőszó is.

1. 'what' csak akkor, ha nincs előzménye a mellékmondatnak.

I understood what she said.

De: I understood everything (that) she said.

A második mondatban az 'everything' az előzmény, ezért nem lehet what.

2. 'that' (vonatkozó névmásként) csak akkor, ha a mellékmondat leszűkítő értelmű.

I've finished the book (that) you lent me.

Azt a könyvet olvastam el, amit kölcsönadtál.

De: I've finished 'The Windup Girl', which you lent me last week.

Utóbbi (nem leszűkítő) eset inkább írásban használatos, és ilyenkor mindig vesszőt kell tenni a névmás előtt.

Rengeteg alszabály van még (mikor hagyható el a névmás, mikor váltható ki a 'that' 'which/who'-val, stb), de talán ezek a legfontosabbak.

2013. máj. 6. 12:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 A kérdező kommentje:
2/4 . mi az hogy korlátozó mellékmondat? 1 példát írnál?
2013. máj. 7. 08:26
 6/6 doracell ***** válasza:

Írtam fent is példát, de idemásolom:


1. Korlátozó / leszűkítő:

I've finished the book (that/which) you lent me.

Azt a könyvet olvastam el, amit kölcsönadtál.

Magyarban az 'egyértelműsítő szerkezet' elhagyható, tehát így IS fordíthatom:

Elolvastam a könyvet, amit kölcsönadtál.

Vagyis a mellékmondattal határozom meg, hogy MELYIK könyvről van szó.


2. Nem leszűkítő:

I've finished 'The Windup Girl', which you lent me last week.

Itt a mellékmondat nélkül is egyértelmű, hogy melyik könyvről beszélek, csak további infót adok róla.


Amiről könnyű felismerni a 2. típust:

- Vessző van a mellékmondat előtt (és utána is, ha folytatódik a mondat.)

- Tulajdonneveknél értelemszerűen erről van szó.

- Olyan dolgoknál, amiből csak annyi van, amennyi a főmondatban szerepel.

Utóbbira példa:

My mom, who you may have met at my wedding, is coming to stay next week.

Nyilván nem a mellékmondattal pontosítom, hogy melyik anyukámról van szó, ezért nem is lehet úgy fordítani magyarra, hogy 'Az az anyukám, akivel lehet, hogy találkoztál az esküvőmön, jövő héten meglátogat.'

2013. máj. 7. 13:09
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!