Az alábbi angol mondat mit jelent? "Place the cap on the bottle and swish it around a little"
Nagyon szépen köszönöm! lenne még pár mondatom:
"Tighten the top tight on the 2 Liter"
"to make it "roll" a little harder"
az 1. mondat nagyon összetett nekem, a 2.ban pedig a "roll" valamilyen cselekvést takar, nem pedig a brióst :)
"Tighten the top tight on the 2 Liter"
Szoritsd meg a tetejet, feszesre a 2 literesen..
"to make it "roll" a little harder"
a roll itt azt jelenti, hogy porog. Akkor is szoktak mondani, biztos hallottad mar, amikor filmet keszitenek:
Rolling and action. Forog (a film) es felvetel (akcio, tortenes)
De amugy ismered a roller magyar szot is, a roller is gordul pl. (angolul mondjuk a rollert mashogy mondjak, de a roller nem magyar szo eredetileg)
Ha szeretsz forditgatni, akkor eleinte probald meg megkeresni a szinonimait, mas jelenteseit, atvitt ertelemben is, sokat segit neked gondolkodni es tanulni.
A roll- nal is jol lattad, hogy nem a brios TEKERCS-re gondolt a szerzo, hanem mas valami tekeros, gurulos dolgora.
Neha konnyebb ugy valaminek a jelenteset megmondani, ha nem ragadjuk ki a szovegkornyezetukbol. Ha godolod, neha ird mellejuk az elozo vagy kovetkezo mondatot is.
Remelem segitett.
Igen, nagyon sokat számít a szövegkörnyezet ahogy mondtad, némiképp ki lehet következtetni, néha meg nehéz, azért is írtam ide, és nagy örömömre tudtál segíteni :)
"Tighten the top tight on the 2 Liter" erre pl. a google azt mondta "Húzzuk meg a felső szűk a 2 Liter" azt se tudtam mire gondoljak.. na mind1, köszönöm hogy segítettél.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!