Ha valamiről azt mondjuk angolul, hogy "nem akar működni", "nem teszi azt amit szeretnénk ha tenne", akkor a won't -t, vagy a wouldn't -t használjuk?
Pl: The car won't start.
The door wouldn't open.
Én a murphy-s angol könyvben úgy tanultam meg, hogy jelen időben won-t, múltidőben wouldn-t, de tegnap az angol tanárom azt mondta, h a wouldn-t minden esetben jó.
It doesn't work.
vagy
out of order
Szerintem tökéletesen igazad van, örülök hogy ilyen jól vágod a témát :D
De hajlanék arra hogy elismerjem, hogy a jelen időben-would szintén elfogadható: ilyenkor feltételes módnak számít.
pl ahogy magyarban is:
Az ajtó az Istennek se akart kinyílni.
Az ajtó az Istennek se akart VOLNA kinyílni.
Igen, csahogy ezek a példák pont múlt idejűek, a kérdés pedig az volt, hogy utalhat-e jelenre is a wouldn't ebben a jelentésben.
Szerintem:
We're stuck in the elevator as the door won't open.
We were stuck... as the door wouldn't open.
Továbbra is azt mondom, hogy akár lehet is ettől eltérő (jelen idejű) jelentés, de személy szerint nem tudok rá példát mondani.
előző: Én a magyart (hasonló) példának hoztam, mankónak, nem tükörfordításnak.
Ha ez neked félreérthető, akkor elnézést. Nem azt állt szándékomban állítani, hogy az angol nyelv 1 az 1ben ugyanúgy működne, mint a magyar. Tükörfordítás és megfeleltethető hasonlóságok nem léteznek, csak megközelítőleg hasonló esetek. Ezt bátorkodtam felhozni segítségnek.
A lényeg, hogy ha wouldn't jelenben akkor az a won't feltételes módja, ha wouldn't múltban akkor az a won't múlt ideje.
(Egyébként állítom hogy még kombinálni is lehet: The door wouldn't have opened. múlt idő és feltételes, és ugyanazt jelenti mint a feltételes nélküli múlt wouldn't.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!