Ilyet mond a francia, hogy 'nous deux'-mindkettőnknek?
Figyelt kérdés
pl. c'est peut-etre mieux pour nous deux- ez talán mindkettőnknek jobb
köszönöm a válaszokat!
2013. márc. 9. 17:36
1/2 anonim válasza:
Nous deux - (így egyedül) = Mi ketten vagy mind a ketten
à nous deux = mindkettőnknek, kettőnknek
C'est peut-être mieux pour nous deux- ez talán mindkettőnknek jobb - teljesen helyes a mondat!
A pontos fordítás "mindkettőnk számára/részére lenne, de ez már szőrszálhasogatás.
(Csak az "être" szóról ne felejtsd le az accent circonflexe-et!)
2/2 A kérdező kommentje:
Köszönöm a választ. Természetesen nem felejtem el, csak a klaviatúrán még így nem találom (word-ben igen)
2013. márc. 10. 10:42
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!