Mi a következő szavak között a különbség, és mikor, melyiket, miért használjuk? "in spite of" és despite, és "luckily" és "fortunately"?
..........., there are wide variations across the country. 'We want to change that so that everyone gets the same quality care, no matter where they live.'
Itt a nyelvvizsgakönyv az 'Unfortunately' választ adta meg, amikor a másik megoldás az 'Unlickily' lett volna. A cikk a Sure Start kampányról szól.
A másik példát hirtelen nem találom, ha meglesz, akkor bemásolom azt is.
Az unfortunately-t inkább a "sajnálatra méltóan", "sajnos"-ként fordítanám (Én már nem vagyok túl fiatal, és az Országh féle 4 kötetesből dolgozom)az unluckily-t pedig "szerencsétlenül"-nek. Így akkor körvonalazhatóbb a különbség. Hívatalosabb szövegben én az unfortunately-t használnám.
Az in spite of sg. =valami ellenére, dacára, az in spite of THAT = noha, jóllehet (annak ellenére, hogy)
A despite főnévként rosszindulatot,neheztelést, undort , megvetést jelent.(In) despite of szerkezetben =dacára,
prep.ként pedig (despite what he says...)ellenére, dacára.
Vagy a szerkezettel, vagy a hangulattal kellene elkülöníteni a kettőt.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!