NÉMET! "Hotel Mama" hogyan fordítható? Szülői gondviselés? Otthonlakás?
Figyelt kérdés
Nem tudom magyarosítani...
Zöld mancs a kommentekért!
2013. jan. 27. 13:54
1/9 anonim válasza:
Otthonlakást jelképezi, de van egy olyan fajta jelentése, hogy minél tovább.
Tehát pl egy 30 éves emberre mondhatjuk, hogy Hotel Mama-ban él, azaz magyarosan "mama hotel", tehát nincs saját lakása, hanem szüleinél él, esetleg eltartják, ez mind benne van ebben a kifejezésben.
2/9 anonim válasza:
Igen, egy otthon élö "anyámfia".
3/9 A kérdező kommentje:
Köszi, mancsok mentek. Szövegbe csak némi körülírással tudtam beírni, hogy "magyaros" legyen a fordítás.
Az "anyámfia" jól jött!
2013. jan. 27. 15:45
6/9 amarill válasza:
Attól még nem "anyámfia" valaki,
hogy pl. fősuli alatt néha hazamegy
7/9 amarill válasza:
Asszem ezt amúgyis csak fiúkra mondják
8/9 amarill válasza:
Egy olyan fiú, aki nem koleszban lakik
9/9 A kérdező kommentje:
Ok. Köszi a kommenteket!
Végül szabadabban fordítottam a szövegkörnyezethez viszonyítva.
Zöld mancsok mentek!
2013. febr. 2. 23:34
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!