Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Lefordítanád angolra pontosan?

Lefordítanád angolra pontosan?

Figyelt kérdés

én is lefordítottam csak nem vagyok teljesen biztos magamban ezért kérek segítséget hogy ti hogyan fordítanátok.


Érdeklödni szeretnék hogy a külföldön megszerzett diplomával ..... (suli nevét nem írok) van -e lehetőség az önök szervezetébe bekerülni.


Köszönök minden érteles választ előre is


2009. aug. 26. 17:36
 1/5 anonim ***** válasza:
Sorry to disturb you, but I would like to know if it's possible to pass into your organization, if I graduated from Bristol University with BBA management?
2009. aug. 26. 20:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 anonim ***** válasza:
Aki lepontozott, az írja már be a (szerinte) helyes fordítást is! Ne csak lepontozzon!
2009. aug. 28. 10:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/5 anonim ***** válasza:

Előzőnek.Mert:

-Az eredetiben nem volt benne, hogy elnézést kell kérni, hivatalos levélnél ez soha nem is szükséges.

-Hivatalos levélben nem rövidítünk aposztróffal.

-Nem túl lényeges, de if előtt nincs vessző.

-Ez a "with BBA management igen furcsa, a graduate vonzata a tudományágat illetően in.

-Nincs benne a kérdés egyik sarkalatos pontja, hogy "külföldön megszerzett"

És hogy mért nem írtam magam egy változatot? Azért, mert pont ezt a "külföldön megszerzett diplomát" dolgot nem mertem vállalni (a foreign university nekem nem hangzik jól), félig jó választ viszont nem akartam írni, mert ha a kérdező nem biztos a saját válaszában, akkor nem sokat segítek neki egy másik bizonytalan válasszal. De íme a bizonytalan válaszom:

I would like to inquire whether it is possible to get into your organization if I got my university degree in a foreign country.

2009. aug. 29. 14:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 anonim ***** válasza:

Az előzőnek(első válaszoló vagyok):

- Én csak egy mondatot láttam, honnan tudhatnám hogy a kérdezőnek ez hova kell? Levélbe-e vagy akármi máshoz. Na mind1.

- ezért rövidítettem is

(Ha a kérdezőnek hivatalos levélbe kell, akkor ezeket amúgy könnyedén korrigálni tudja)

- A "with" itt tökéletesen megfelel, az igaz hogy az "in"-t kihagytam, tehát helyesen: "with BBA in Management"


A "külföldön megszerzettet" meg én sem írtam be, mert nem tudtam hogyan kellene. Számítottam is a lepontozásra de ilyenkor az a legjobb ha beírod a bizonytalant is, és így talán többen, össze tudunk hozni egy 100%-ig helyes mondatot.


Neked köszönhetően, az "in"-ről eszembe is jutott, hogy lenne a legjobb(most az én változatomba illesztem be):


"...if I graduated from Bristol University with BBA in Management in England." Tehát simán a végére beírható hogy konkrétan melyik országban szerezte meg, szerintem ez jobban hangzik mintha azt mondanánk hogy egy "idegen országban".


Megjegyzés: Látom te próbáltad nagyon pontosan fordítani, ha már itt tartunk engedd meg hogy belekössek abba a "whether"-be, mert szerintem ez annyira nem fejezi ki azt a kérdést hogy "van-e".


Jah, és hidd el hogy nagyon sokszor a bizonytalan válasz is segít! Sőt, van amikor többet segít! :)

2009. aug. 29. 18:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 A kérdező kommentje:
nem nem kellet hivatalosan egy embertársamnak mondtam :D
2009. aug. 31. 17:48

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!