Lefordítanád angolra pontosan?
én is lefordítottam csak nem vagyok teljesen biztos magamban ezért kérek segítséget hogy ti hogyan fordítanátok.
Érdeklödni szeretnék hogy a külföldön megszerzett diplomával ..... (suli nevét nem írok) van -e lehetőség az önök szervezetébe bekerülni.
Köszönök minden érteles választ előre is
Előzőnek.Mert:
-Az eredetiben nem volt benne, hogy elnézést kell kérni, hivatalos levélnél ez soha nem is szükséges.
-Hivatalos levélben nem rövidítünk aposztróffal.
-Nem túl lényeges, de if előtt nincs vessző.
-Ez a "with BBA management igen furcsa, a graduate vonzata a tudományágat illetően in.
-Nincs benne a kérdés egyik sarkalatos pontja, hogy "külföldön megszerzett"
És hogy mért nem írtam magam egy változatot? Azért, mert pont ezt a "külföldön megszerzett diplomát" dolgot nem mertem vállalni (a foreign university nekem nem hangzik jól), félig jó választ viszont nem akartam írni, mert ha a kérdező nem biztos a saját válaszában, akkor nem sokat segítek neki egy másik bizonytalan válasszal. De íme a bizonytalan válaszom:
I would like to inquire whether it is possible to get into your organization if I got my university degree in a foreign country.
Az előzőnek(első válaszoló vagyok):
- Én csak egy mondatot láttam, honnan tudhatnám hogy a kérdezőnek ez hova kell? Levélbe-e vagy akármi máshoz. Na mind1.
- ezért rövidítettem is
(Ha a kérdezőnek hivatalos levélbe kell, akkor ezeket amúgy könnyedén korrigálni tudja)
- A "with" itt tökéletesen megfelel, az igaz hogy az "in"-t kihagytam, tehát helyesen: "with BBA in Management"
A "külföldön megszerzettet" meg én sem írtam be, mert nem tudtam hogyan kellene. Számítottam is a lepontozásra de ilyenkor az a legjobb ha beírod a bizonytalant is, és így talán többen, össze tudunk hozni egy 100%-ig helyes mondatot.
Neked köszönhetően, az "in"-ről eszembe is jutott, hogy lenne a legjobb(most az én változatomba illesztem be):
"...if I graduated from Bristol University with BBA in Management in England." Tehát simán a végére beírható hogy konkrétan melyik országban szerezte meg, szerintem ez jobban hangzik mintha azt mondanánk hogy egy "idegen országban".
Megjegyzés: Látom te próbáltad nagyon pontosan fordítani, ha már itt tartunk engedd meg hogy belekössek abba a "whether"-be, mert szerintem ez annyira nem fejezi ki azt a kérdést hogy "van-e".
Jah, és hidd el hogy nagyon sokszor a bizonytalan válasz is segít! Sőt, van amikor többet segít! :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!