Valaki letudná nekem fordítani latinra a következőt?
Figyelt kérdés
"A szerencse az én védőangyalom".
Csak pontos fordításokat szeretnék, szóval aki csak picit vagy valami online fordítóval akarja kérem inkább ne :)
Ez egy tetoválás alapja lesz, fontos lenne a pontosság.
Több megoldás is érdekel, a legkevesebb szóból kihozható lenne a befutó..
2013. jan. 1. 17:21
2/3 A kérdező kommentje:
1.) fortuna mihi angelus custos 2.) fortuna meus angelus custos
egy latin forumon ezeket kaptam válaszul, mi a különbség a te által fordítottnak?
2013. jan. 1. 20:21
3/3 anonim válasza:
A mihi részes eset, szóval az első kb. azt jelenti a szerencse nekem/számomra védőangyal. A latinban a szórend nincs megkötve, bárhogy teheted a szavakat, de csakúgy, mint a magyarban van olyan variáció, ahogy egyszerűen jobban hangzik. Nem beszélek olyan jól, szóval nem tudom melyik hangzik a legjobban, de én úgy tudtam létige (est)mindenképp kell a mondatba.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!