Hogy van németül, hogy 'egyet értek vele'?
Figyelt kérdés
Azt szeretném mondani, hogy 'Ebben a kérdésben Daniele-el értek egyet' vagy 'Danielel értek egyet', de nem tudom, hogyan kell. Kérlek segíts!2012. dec. 11. 17:32
2/10 anonim válasza:
'Ebben a kérdésben Daniele-el értek egyet'
In dieser Frage bin ich Daniels Meinung einverstanden.
'Danielel értek egyet'
Ich bin die gleiche Meinung, wie Daniel.
3/10 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen mindkettőtöknek!
2012. dec. 11. 19:42
4/10 anonim válasza:
Első válaszoló: Ez így nagyon rosszul hangzik, biztosan nem jó.
Így is lehet fordítani esetleg:
Ich stimme Daniele bei. A beistimmen-ből.
vagy például:
Ich kann Daniele nur beistimmen.
Ezen utóbbi annyit tesz, hogy egyetértően csatlakozol Daniele álláspontjához.
5/10 anonim válasza:
4.-nek: Nem "bei", hanem "zu"....zustimmen.
6/10 anonim válasza:
Ezen utóbbi annyit tesz, hogy egyetértően csatlakozol Daniele álláspontjához.
----------
Ich schließ mich Daniels Meinung an.
7/10 anonim válasza:
A zu és a bei is jó. A kettőt lehet vegyíteni is. Keress rá google-ban, rengeteg találatot fogsz kapni, erre is, arra is.
9/10 anonim válasza:
Megnéztem és valóban használják. Csak nem mifelénk. Itt a "zu" a használatos....:))
10/10 A kérdező kommentje:
Köszönöm mindenkinek. :)
2012. dec. 13. 14:59
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!