Angol forditás? If he's got a million bucks salted away, I will bet he's forgotten where he put it.
Hát ha van is, a másik így mondja.
Egy autókereskedő mondja egyik kollégájának
egy idős házaspárról, hogy:
Do you see the old couple standing out there?
It's always those kind that have a million bucks salted away.Well, I'm going out and pry them loose from some of it.
Amikor kimegy mondja a másik azt valakinek,
amit a kérdésemnél irtam.
legfeljebb az I will bet helyett mondhatni úghy, hogy I" ll bet..
If he's got a million bucks putting aside, I bet he's forgotten where he put it. <-- Ha van egy millió dolcsija félretéve, fogadok, hogy elfelejtette, hová tette.
az I'll szerintem azért nem jó, mert úgy nincs értelme a mondatnak, hogy Ha van egy millió dolcsija félretéve, akkor fogadni fogok, hogy elfelejtette, hová tette.
a salted away kifejezést én még sosem hallottam, ilyen szövegkörnyezetben, legjobb tudomásom szeint azt jelenti, hogy elsózott..
egyébként a mondat first conditional (ha ...van, akkor...lesz) vagyis a jövőre vonatkozik, szóval gyakorlatilag helyes, de ha belegondolsz, nem mondasz olyat, hogy Ha neki van valamilye, akkor én majd valamikor fogadni fogok, hogy ez meg ez lesz.
Kedves #6!
Először is: conditional 1.
"egyébként a mondat first conditional (ha ...van, akkor...lesz)"
Valamit elvétheted a tanárod a feltételes tanításakor. A magyarban formailag jelent használunk.
if it rains, we'll stay at home - ha esik, itthon maradunk. (persze mondhatod, hogy itthon fogunk maradni, de attól nem lesz magyarabb, sem "jövőidőbb":)
Másodszor is, minek felülbírálni, amit egy filmben mondanak? Ha a film amerikai, bízzunk benne, hogy bírják valamelyest az angol nyelvet. És ha mégis hibás lenne? Mert a magyar filmekben hibátlan magyarsággal beszélnek...
salt away = 1/ besóz, sóban eltesz; 2/ (biz.) takarékoskodik (pénzzel)
Attól, hogy sosem hallottuk, még létezhet valami, amint ezt gyakran tapasztalom magam is a fordításaim során
Köszönöm mindenkinek....hát az angol feliratokban
sokszor van hiba, és van, hogy egy egy kifejezést
nem lehet tisztán érteni a filmben (zaj van
vagy az illetőnek puliszka van a szájában, stb)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!