Be take up. Magyarul?
Csak így, ennyi? Semmi "légyszi", "tudja-e valaki", "segíccs mán"???
Szövegkörnyezet?
A "take up"-nak így hirtelen - kifejezésekkel együtt - 10-15 jelentése is vagyon. Melyiket óhajtod, ha már szótárban nem nézted meg vala? (tudom, piros kéz, megszoktam)
Olyan, hogy "be take up" nincs, legfeljebb "be taken up", de így kifejezésként nem találtam -- ami persze nem jelenti azt, hogy nincs, elképzelhető, hogy csak az Országh-Magay szótár nem ismeri.
Kaphatnánk valami támpontot ahhoz, hogy segíteni tudjunk?
Köszi előre is.
ui.: Szavad sem lehet, a sztaki ismeri, így én is tanultam egy új szót:
Nem haragszom, inkább köszönöm, hogy nem bunkóztál le. Ezeken az oldalakon már majdnem mindenhez hozzászoktam.
Hm, hm, ide tényleg nemigen felel meg a pártfogol jelentés:(
Szerintem a szótári alak simán "take up" és a "were taken up" szenvedő szerkezet.
Van egy olyan, hogy "be take up with sg", de az sem tűnik valószínűnek, mert akkor olyasmit jelentene, hogy betegeskedésre adta a fejét, az meg hüleség.
Én az egyszerűség jegyében azt írnám, hogy az utolsó évei betegeskedéssel teltek...
Talán lesz valaki, aki pontosan tudja. Bocs, hogy nem tudtam többet segíteni.
Igen, be take up rossz tipp volt.
Vagy szenvedő alakban adod meg, akkor be taken up, vagy az aktív alakot adod meg, akkor viszont nincs be, csak simán take up.
Phrasal verb-eknél nagyon érdemes megadni a szövegkörnyezet, ezt így jövőre való tekintettel mondom.
A mondat jelentése "Utolsó éveit a betegség töltötte ki".
Kitölt vagy felhasznál (időt, teret - átvitt értelemben is) jelentése ez a "to take (sth) up"-nak.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!