Melyik spanyol könyv lenne erre a megfelelőbb?
Ha az őszinte véleményemre vagy kíváncsi, én még igazán jó spanyol tankönyvvel nem találkoztam, ami a magyar kiadásokat illeti. Mindegyik egyformán elavult és 50–100 éves irodalmakon alapszik. Szóval én azt mondom, hogy kezdésnek mindegyik jó, a gyakorlat (anyanyelvűekkel) pedig idővel úgyis kitisztítja a fejeket a sok hülyeségtől, amelyek a magyar tankönyvekben szerepelnek.
Dr. Király Rudolf Tanuljunk (könnyen, gyorsan) spanyolul c. könyve pl. alapnak jó, érthetően magyaráz, de sajnos tele van nyelvtani hibával. Az eredetileg idegen – úgy értve, harmadik (angol, német) nyelven megjelent spanyol tankönyvekkel meg éppen az a baj, hogy harmadik nyelvről fordítják őket magyarra, ezért vannak tele hülyeséggel, szakszerűtlen fordításokkal.
Nem olyan régen pl. megpróbáltam lefordítani egy Kosztolányi-idézetet spanyolra (tudtam, hogy lehetetlen vállalkozás, de próbára akartam tenni a tudásomat). Elkerülhetetlen volt a legújabb Akadémiai magyar–spanyol szótár (2008) használata (örültem, ha magyarul megértettem), hát kb. a szavak feléről, amit belőle néztem ki, derült ki, hogy nem is azt jelenti, ami a szótárban van, vagy éppen nem is arra használják, amire a magyar jelentését.
Sajnos nagyon szar a helyzet Magyarországon a spanyol szótárak, tankönyvek tekintetében, nem tudnak egyszerűen normálisat és használhatót írni, hiába adott az internet és a Spanyol Királyi Akadámia (RAE) ingyen hozzáférhető, mindig aktuális szótárai. (Csak egy példa, a befejezett múlt idő is még mindig "pretérito indefinido" még a legújabb magyar kiadású spanyol könyvekben, szótárakban is, amikor ezt az elnevezést már kb. 30 éve nem használják a "hivatalos" spanyol nyelvtanban...)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!