Valaki segítene ebben a feladatban németből (még elég kezdő szinten vagyok)?
mondatfordítás a feladat:
stehlen + D,A - ellopni vkitől vmit
folgen + D-követni vkit
anbieten + D,A- kínálni vkit vmivel
wegnehmen + D,A-elvesz vkitől vmit
ezeket az igéket kell használni
mondatok:
Követem öt= Ich folge es. itt nem értem, hogy mit jelent hogy datív a vonzata az igének amikor amikor es" akkusativ vagynem?
Követjük a kocsiját= Wir folgen seinem Auto ez így helyes?
Péter elveszi tőlem a könyvet=Péter nimmt weg von mir das Buch. itt kicsit nem értettem hogy mi ez a weg a nehmen előtt?!
Követsz minket?- Folgest du uns?
Elveszem tőled a kést- Ich nehme weg von dir das Messer.
Mindig lopsz tőlük valamit- Du stehlst immer etwas von ihnen.
Nagyi tortával kínálja a vendégeket- na ezt nemtudom lefordítani itt mi fejezi ki a val, -vel-t vagy az nem kell mert az ige hordozza?
vagy így kell fordítani: Nagyi a vendégek részére tortát kínál- Oma bietet an den Gasten der Torte.
azért próbálkoztam köszi előre is :)
Szóval, kezdjük az elején:
"Követem öt= Ich folge es. itt nem értem, hogy mit jelent hogy datív a vonzata az igének amikor amikor es" akkusativ vagynem?"
Vannak olyan igék, melyek vonzata eltér a magyar gondolkodástól.
követni valakit: folgen + D /Akit követsz, az nem Akkusatív, hanem DATIV!
Ic folge dir. Én követlek téged.
A te példád: Ich folge ihm. Követem őt. /férfi/
Wir folgen seinem Auto. Ez így helyes.
wegnehmen
Elválós igekötős ige. A weg az igekötő, és a mondat végére kerül,.
Péter elveszi tőlem a könyvet:
Peter nimmt mir das Buch weg. /Nincs von, mert akkor a meghatározás így szólna:
wegnehmen von + D, A/
Elveszem tőled a kést. Ich nehme dir das Messer weg.
Ugyanígy a stehlen is, itt sincs von, vagyis tól, től.
Mindig lopsz tőlük valamit: Du stehlst ihnen immer etwas.
anbieten D, A
" a val, -vel-t vagy az nem kell mert az ige hordozza?"
Igen, jól látod, az nem kell, mert ez is olyan ige, mint az előzők. Nem úgy kell írni, mint magyarul.
Jó a mondatod, csak a torta nőnemű, ezért die, és az anbietenből az "an" az igekötő, ezért a mondat végére kerül.
Nem tanultad az elválós igéket? Az ige és az igekötő egy keretbe foglalja a többi mondatrészt.
Ich rufe meinen Freundin an. Felhívom a barátomat.
Oma bietet den Gasten die Torte an.
Nagyi kínálja a vendégeknek a tortát.
fúúú köszönöm szépen nagyon sokat segítettél!
az ige és az igekötő egy keretbe foglalja a többi mondatrészt- na igen így már logikus a használatuk, mert ezeket az igéket nem tanultam még, a könyv amiből tanulok még nem vette számon szóval.....de azért jó, hogy beraknak egy ilyen feladatot az elejére, de egyébként nagyon sok ilyen felépítési hiba van benne vagy is nem is hiba mert lehet csak én buktam be mert nem ezzel kellett volna kezdenem nembaj most már folytatom :)
persze már rágoogliztam meg megkerestem ezt a részt és világos köszi mégegyszer!
Csak úgy, hogy elírtam.
Ich rufe meinen Freund an.
Köszönöm, hogy észrevetted és figyelmeztettél.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!